Читать «Бей в точку» онлайн - страница 122

Джош Бейзел

24

Национальная стрелковая ассоциация. (Прим. пер.)

25

Агент Федерального бюро расследований. (Прим. пер.)

26

Упс, вот я и проговорился.

27

Намек на известного гонщика «Формулы-1» Питера Ревсона, который разбился в 1974 году во время тест-драйва на «Гран-при» в Йоханнесбурге. (Прим. пер.)

28

Национальная ассоциация автогонок на серийных автомобилях. (Прим. пер.)

29

Говорящее имя: обезьянка игрунок, или мармозетка. Диковинное, ни на что не похожее существо. (Прим. пер.)

30

Ишмаэль — мое кодовое имя в рамках федеральной программы защиты свидетелей ( WITSEC ), штуки, прямо скажем, полезной. Но, кроме профессора Мармозета, меня так никто не называл.

31

Десятиначальник (библ.).

32

Советник.

33

Иначе говоря, в женское лоно, чтобы не ходить вокруг да около.

34

Для тех, кто все еще руководствуется «Анатомией» Грея, поясняю, что медики вместо «солнечное сплетение» говорят «брюшное сплетение» вот уже лет двадцать. Примерно столько лет они не пользуются «Анатомией» Грея.

35

Можно подумать, вам интересно, что это значит.

36

Моя любимая история про Леха Валенсу. Понимая, что он проигрывает президентскую гонку, Валенса во всеуслышание объявил, что его соперник скрывает свои еврейские корни. А чтобы его не обвинили в обскурантизме, добавил: «Жаль, что я не еврей, а то у меня было бы куда больше денег». Тот еще тип!

37

Труд делает свободным (нем.). (Прим. пер.)

38

Химическая компания «И. Г. Фарбен» — аббревиатура от «International Dye Company» в немецком написании, — управлявшая трудовым лагерем в Аушвице, продолжила заниматься бизнесом и после войны под тем предлогом, что ей надо выплачивать репарации бывшим узникам, а таких каждый день в лагере было порядка 83 тысяч. В последующие десятилетия компания изображала из себя несчастную жертву, которую осаждают алчные мстительные евреи. В 2003-м, оказавшись перед необходимостью выплатить двести пятьдесят тысяч долларов (за все про все, а отнюдь не каждому бывшему узнику), она объявила себя банкротом. Но уже после того как запустила дочерние предприятия «Agfa», «BASF», «Bayer» и «Hoechst» (сегодня они дают половину бюджета фармацевтического гиганта «Aventis»), которые процветают по сию пору.

39

Синие гномы, персонажи французских комиксов и мультфильмов. (Прим. пер.)

40

Смысл медицинского термина «status post», или сокращенно «s / p», означает: то, что «случилось после», но «необязательно было этим вызвано». В вольном переводе с латыни: «А теперь судись со мной, козел!»

41

Безотлагательно (лат.). (Прим. пер.)

42

Пораженная ткань — расплывчатый, но чрезвычайно полезный термин для обозначения любой аномалии. Так и видишь кратер, заполненный гноем.

43