Читать «Тихое место» онлайн - страница 4
Артем Мичурин
— Разумеется, видели, я Ваш новый сосед, — Стивен мотнул головой в сторону своего дома.
— Ага…
— Стивен Гешем, рад с Вами познакомиться, — представился он и протянул руку.
— Очень рад, — ответил Джереми Ирвинг, пожимая руку в ответ, но дверь шире не раскрылась. Неловкая пауза затягивалась, а дождь лил всё сильнее.
— М-м-м… А почему бы нам не продолжить разговор за стаканчиком скотча, — сделал ход конём Стивен, — я как раз захватил с собой бутылочку. Ну, знаете… за знакомство.
Стивен достал из под плаща бутылку и приложил максимальное усилие к тому, чтобы сделать чрезвычайно дружелюбное и бескорыстное лицо. Но, судя по всему, вида бутылки скотча было достаточно и без демонстрации дружелюбия. Мистер Ирвинг довольно заулыбался, как только горлышко показалось из-за воротника. Дверь тут же отворилась.
— Ах, я, старый дурак, держу человека под дождём. Проходите, проходите, — засуетился старик.
Берлога у Ирвинга была еще та. Из мебели наличествовали лишь кровать, застеленная драным покрывалом, накрытый газетами стол с двумя стульями, старое кресло со здоровенной дырой в спинке, огромный двустворчатый шкаф, да тумбочка с доисторическим телевизором. В углу жужжал холодильник, явно не уступающий по возрасту телевизору. Правда, было сравнительно чисто, если не считать стоящих в углу пустых бутылок.
Старикан любезно предложил Стивену присесть. Словно у факира, в старых жилистых руках Ирвинга тут же возникла пара широких низких стаканов.
— Льда нет. Вы уж извините, — виновато пробурчал он.
— Ни чего, не будем портить благородный напиток водой.
Ирвинг ловко разлил виски в стаканы и Стивен произнёс тост за знакомство…
Поддатый старикан оказался намного разговорчивее трезвого. К такой словоохотливости Стивен был не готов. Ирвинг балаболил без остановки, периодически вставляя непонятные, валийские наверное, слова. Видно сказывался недостаток общения. К середине бутылки они успели пробежаться и по геополитической обстановке в мире, и по истории Уэльса, и по нравам современной молодёжи, и много по чему еще. При чём все эти разговоры заводил Ирвинг. Стивену оставалось только отвечать на вопросы и поддакивать. Нужно было что-то предпринимать, иначе он напьётся, а о доме так и не узнает.
— …да, да, я тоже так считаю. Мистер Ирвинг, а Вы не знаете, кто раньше проживал в моём доме? — Спросил Стивен «в лоб».
Весёлый и заметно оживший старикан как-то сразу сник. Рука, тянувшаяся к очередной порции спиртного, замерла на месте и медленно вернулась обратно.
— Да, знаю, — ответил он недовольно, — там жила семья Маршей.
— Они переехали отсюда?
— Нет, не переехали. Они исчезли. — Тихо прошипел Ирвинг, злобно сверкнув глазами.
— Исчезли?
— Да, ИСЧЕЗЛИ! Вы же вроде американец, должны понимать по-английски. — Ирвинг говорил уже на повышенных тонах. Он видимо смекнул, что гостю от него нужно, и это ему сильно не нравилось.
— Да успокойтесь же. Что Вы так разошлись? — попытался утихомирить старикана Стивен. — Я прекрасно понимаю, что значит «исчезли», но мне не понятно по чему Вы так бурно реагируете на простой вопрос. Вчера некая Линда Стетхем из Аберайрона напускала туману по поводу моего дома, теперь вот Вы закатываете сцену. Что у вас тут за городские легенды? Я, между прочим, в этом доме живу и вполне естественно, что мне интересно узнать о причинах столь неординарного отношения к нему. Ну, что скажите?