Читать «Путешествия на берег Маклая» онлайн - страница 349

Николай Николаевич Миклухо-Маклай

81

Прента (правильнее перинта, мал.) – приказ, власть. Здесь имеется в виду, что Серам-Лаут находится под властью Кильвару.

82

Туан бесар (мал.) – большой господин. (Здесь, видимо, амбонский резидент.)

83

Кора-кора – разновидность местных судов. (Миклухо-Маклай имеет в виду, что на каждом судне было по 40 человек.)

84

Дополнения, введенные в угловых скобках в текст, основаны на указаниях в источнике, сделанных Миклухо-Маклаем с помощью соединительных линий. Эта работа осуществлена исследователями, подготовившими текст дневников H. Н. Миклухо-Маклая к публикации.

85

Миклухо-Маклай в специальном письме на имя генерал-губернатора Нидерландской Индии среди преступлений, совершавшихся в колонии, обращал внимание и на судьбу детей, продаваемых в рабство.

86

Речь идет о краже вещей Миклухо-Маклая и его слуг одним из серамцев – Стенбергом (см. запись об этом 19 апреля 1874 г.).

87

Кумава – южная гористая часть полуострова Бомбераи.

88

Миклухо-Маклай дал обещание папуасам при отъезде в декабре 1872 г. вернуться.

89

Белыми муравьями англичане, жившие в колониях, называли термитов.

90

Гарагаси – место, где стояла хижина Миклухо-Маклая в 1871–1872 гг.

91

Кокосовые пальмы начинают плодоносить через 7–8 лет после посадки. Миклухо-Маклай, видимо, собирался через несколько лет вернуться на Берег Маклая и прочно там обосноваться.

92

Ай – в языке бонгу название празднеств различного типа.

93

Фраза означает: «Мужчина умер. Приходить нельзя» (бонг.).

94

Пат (бонг.) – топор.

95

Дынга (правильнее динги) – здесь: шлюпка.

96

Дунган (точнее – бонган) (бонг.) – кинжал из кости.

97

Миклухо-Маклай в ряде случаев называет женские юбочки из растительных волокон нале. Более точное название такой юбочки най.

98

Дарем – обитатели деревни Бай так называли общинный мужской дом, в котором жили подростки и неженатые мужчины, ночевали гости деревни, хранились предметы культа.

99

Байдевинд – курс судна относительно ветра, при котором ветер дует на судно косо навстречу.

100

Шримсы – небольшие съедобные креветки.

101

Ямбан тамо багхатар – «жечь людей гор». Слова ямбан тамо («люди гор») обычно употреблялись как ругательство, означавшее «недотепы», «необрезанные».

102

Миклухо-Маклай ошибочно назвал одного из братьев Налай вместо Туй.

103

Как следует из текста, Миклухо-Маклай имеет в виду собирание зоологических экспонатов. В то же время антропологические и этнографические коллекции он собирал тщательно, проявляя заботу об их сохранности. Эти коллекции хранятся в Музее антропологии и этнографии им. Петра Великого.