Читать «Том 18. Лорд Долиш и другие» онлайн - страница 360
Пэлем Грэнвил Вудхауз
Бросок!
Книга представляет собой пародию на модные и даже успевшие наскучить читателям в конце XIX — начале XX века романы-предупреждения о будущей войне, авторы которых били в набат и призывали к бдительности, черными красками расписывали неготовность Англии к войне. В качестве агрессора изображались многие страны, в основном — кайзеровская Германия.
Примечания
1
«как путник» — С.Т.Кольридж. «Поэма о старом моряке».
2
Регентство — годы правления принца-регента (1811–1820), будущего Георга IV (1820-30).
3
четыреста фунтов — считается, что фунт начала прошлого века стоил в сорок раз больше нынешнего. Сколько же Билл получал? 16000 в год? Неплохо, хотя не для Клары.
4
я не дочь графа — титул «леди» стоит перед именем только у дочери графа, маркиза или герцога. К примеру, леди Констанс Киббл. во втором браке — Скунмейкер, хотя ее мужья даже не дворяне; а жена лорда Икенхема — леди Икенхем. Так и Полли должна называться леди Уэзерби.
5
Линкольнз Инн — одна из четырех старейших судебных коллегий Лондона.
6
Вильгельм IV— правил в 1830–1837 гг., Виктория — в 1837–1901. Ее 60-летний юбилей отмечался очень пышно в 1897 г.
7
Иначе (лат.).
8
я не «Полина» — «Полли» — уменьшительное не от Pauline, а от Мэри: Мэри — Молли — Полли. Это очень простенькое имя, «Полина» — вычурное и, скорее, французское. Заметим, что замена «М» на «П» в уменьшительных именах издавна свойственна английскому языку, скажем: Мэгги — Пэгги.
9
«Мод» — поэма Альфреда Теннисона.
10
бездна бездну призывает — Псалтырь. 41:8.
11
Предисловие к сборнику «Бить будет Катберт» (1922).
12
Предисловие к сборнику «Сердце обалдуя» (1926).
13
Публий Сир — римский поэт, I век н. э.
14
доктор Уоттс — Иссак Уоттс (1674–1748) — английский поэт, богослов и естествоиспытатель.
15
Железка (iron) — клюшка с плоским железным крюком (их обычный набор включает клюшки с № 3 до № 9), после которых идут «питчинг-ведж» (используются для недалекого удара с высокой траекторией (pitch), после которого мяч почти не катится) и «сэнд-ведж» (используется, чтобы выбивать мяч из бункера).
16
Четверка — игра между двумя парами игроков.
17
Ниблик — клюшка с широкой и тяжелой железной головкой.
18
судить должны равные ему — выражение восходит к Magna Charta (Великой хартии вольностей), 1215, статья 39.
19
Сэндвич — городок в Кенте.
20
Прескот — городок в Глостершире.
21
Сэнт-Эндрус — приморский курорт в Шотландии, славящийся полем для гольфа. Там же находится университет Апостола Андрея.
22
Дамона к Пифию — пьеса в стихах Р.Эдвардса, поставленная примерно в 1564 г. Пифагорейцы Дамон и Пифий приезжают в Сиракузы. Дамон попадает в тюрьму по ложному обвинению в шпионаже и заговоре против тирана Дионисия, который приказывает казнить его. Дамон просит двухмесячной отсрочки, чтобы съездить домой и привести в порядок дела. Пифий предлагает себя в залог до его возвращения. Дамон задержался, но прибыл как раз к началу казни, и друзья спорят, кого же из них должны казнить. Дионисий, под впечатлением такой взаимной преданности, прощает Дамона и просит принять его в их братство. И сюжет, и имена героев встречались еще в античной литературе.