Читать «Убийцы Крондора» онлайн - страница 69
Рэймонд Фэйст
Хищник приготовился к прыжку. Уильям подбежал к Казамиру как раз в тот момент, когда сын герцога выпустил стрелу. Пролетев в миллиметре от спины его кузена, она попала зверю в лапу.
Уильям рванулся к герцогу, а леопард тем временем снова перешел в нападение. Клинок лейтенанта взрезал воздух и задел бок прыгнувшей на них кошки. Животное заревело и, вместо того чтобы атаковать герцога, рвануло в лес. Стрелы летели ему вслед.
Уильям склонился над герцогом, но тот отверг руку помощи.
— За ним! — крикнул Рэдсвил.
— Нет, ваша светлость!
— Уйди с дороги, парень! — заревел герцог и оттолкнул Уильяма в сторону.
Юный лейтенант схватил герцога за руку, с силой развернув к себе.
— Как ты смеешь! — Рэдсвил округлил глаза от возмущения.
— Сир, вы ранены, — крикнул Уильям. — Этот зверь почует вас даже за милю.
— Я охотился за такими кошками еще до твоего рождения, парень! Отпусти меня!
Однако Уильям продолжал крепко держать герцога за руку, пока к ним приближались сын Рэдсвила, дочь и племянник, а также слуги и солдаты.
— Ваша светлость, это была не кошка.
— Что? — удивился герцог.
— Это не леопард.
— Но я видел его! — воскликнул герцог, пытаясь вырваться из рук Уильяма.
— Оно могло выглядеть как леопард, ваша светлость, но это не леопард.
— Что тогда это было? — спросил принц Влэдик.
— Маг, — сказал Уильям, отпустив руку герцога. — Маг Малого Пути, — он поднял меч.
— Маг? — изумилась Паулина. — Откуда ты знаешь?
— Я знаком с магами не хуже, чем вы с кошками, миледи, — ответил Уильям. — Поверьте мне.
— Оборотень? — догадался Казамир. Уильям кивнул:
— И довольно могущественный, судя по форме, которую он принял.
— Он действительно пришел в лагерь так, будто четко знал, что делает, отец, — заметила Паулина.
— Он хотел, чтобы вы погнались за ним, — объяснил Уильям. — Леопард охотился на вас. — Лейтенант указал на следопыта, стоявшего немного в стороне: — Он шел первым, однако маг пропустил его и попытался сломать спину именно вам.
— Сломать спину?
— Он спрыгнул так, чтобы приземлиться вам прямо на спину. Позвоночник не выдержал бы. То, что вы отклонились в сторону, когда я крикнул, спасло вашу светлость от мучительной смерти.
— Это так, ваша светлость, — подтвердил следопыт. — Если бы он упал на вас, вы были бы уже мертвы.
— Он показал копи, прежде чем скрыться. Так он хотел удостовериться, что вы последуете за ним, — продолжал Уильям.
— Тогда я перед ним в долгу. Теперь моя очередь поохотиться, — решительно заявил герцог, не обращая внимания на кровь, которая сочилась из глубоких порезов на плече.
— Нет, ваша светлость, — сказал Уильям. Он махнул Мэттьюзу. — Вы любите охоту, но когда она превращается в охоту на преступников, это уже моя забота. — Он повернулся к сержанту: — Проводи герцога в его шатер и осмотри раны. Затем пришли — сюда дюжину вооруженных людей. — Потом