Читать «Том 12. Лорд Дройтвич и другие» онлайн - страница 304

Пэлем Грэнвил Вудхауз

118

Дорогой (франц.).

119

Негодяй (франц.).

120

Ударит (Букв. — «даст ему каштан») (франц.).

121

Грабитель, взломщик (франц.).

122

Рысью (франц.).

123

Ты видишь в ясном свете, что… — «…что мы приветствовали при слабых отблесках последнего заката», то есть американский флаг. Первые строки государственного гимна США.

124

Сара Сиддонс (1755–1831) — английская актриса. Известность ей принесла трактовка образа леди Макбет: Сиддонс считается едва ли не лучшей леди Макбет в истории мирового театра.

125

Еще (франц.).

126

Джесси Джеймс (1847–1882) — во время Гражданской войны был партизаном на стороне южан. После войны — главарь банды, грабившей банки и поезда. Стал героем народных баллад и кинофильмов.

127

Вацлав Нижинский (1889–1950) — русский танцовщик и хореограф, с 1911 г. жил заграницей.

128

Кассу (франц.).

129

Лотова жена — Бытие, 19:26

130

Подробности, частности (лат.).

131

Бригем Янг (1801–1877) — вождь мормонов, которые поначалу практиковали многоженство.

132

Генрих VIII (1491–1547) — английский король (с 1509 г.) из династии Тюдоров, женился шесть раз.

133

Руритания — вымышленное государство из романа Энтони Хо-упа (1863–1933) «Узник Зенды».

134

Джордж Рипли (1802–1880) — социальный реформатор, один из основателей т. н. Фермы Брука в Массачусетсе — коммунистической общины, существовавшей с 1841 по 1847 г.

135

«Старик-река» — песня из мюзикла «Шоу-пароход» Оскара Хаммерштена II (1895–1960) и Джерома Керна (1885–1945).

136

«Если ты Эми поцеловал» — песня американского композитора Фрэнка Лессера (1910–1969), которую исполнял Фрэнк Синатра (1915–1998).

137

флердоранж — цветы апельсина (франц.), венок из которых надевает невеста.

138

Ноль два три один (франц.).

139

Говорите по-французски, месье! (франц.).

140

О, прекрасная Франция! (франц.).

141

Мой ангел, сокровище мое, что с тобой? (франц.).

142

У. С. Филд (настоящие имя и фамилия — Уильям Клод Дьюкенфильд, 1880–1946) — американский киноактер комедийного жанра. Снимался в амплуа мошенников, преимущественно — злобных.

143

Не хотите ли? (франц.).

144

стихи про эту тетю, которая тосковала по роковому возлюбленному — см. «Кубла Хан» С. Т. Колриджа (1772–1834).

145

Что-то такое-этакое (франц.).

146

Кофе. Быстро (франц.).

147

Черт возьми! (франц.).