Читать «Том 12. Лорд Дройтвич и другие» онлайн - страница 302
Пэлем Грэнвил Вудхауз
60
Хобокен — морской порт в штате Нью-Джерси, напротив Нью-Йорка (т. е. на левом берегу Гудзона).
61
Сухой (франц.).
62
не сеет, не жнет — Мтф. 6:26.
63
«Детские баллады» — произведение английского драматурга Уильяма С. Гилберта (1836–1917).
64
суд равных — обычно это выражение приписывают Р. Киплингу. На самом деле оно восходит к Magna Carta (Великой хартии вольностей, 1215).
65
Встретимся при Филиппах — это выражение означает, «придет час расплаты». Имеется в виду битва при Филиппах в Македонии (42 до н. э.), когда войска Марка Антония и разбили Брута и Кассия, убивших Юлия Цезаря.
66
Артур Уэсли, герцог Веллингтон (1769–1852) — английский военный и государственный деятель.
67
«Чеширский сыр» — старинное кафе на Флит-Стрит. «Симеон» — ресторан на Стрэнде.
68
Итон и Харроу — старейшие частные школы в Англии (даты их основания— 1440, 1571).
69
Елисей — 4-я Книга Царств, гл. 2.
70
Рональд Колмен (1891–1958) — англо-американский актер, исполнял роли романтических героев-любовников, чаще всего, аристократического происхождения. Обладатель «Оскара» (1947). Как раз в то время, когда Вудхауз писал «На вашем месте» был (как и сам Вудхауз) вице-президентом Голливудского крикетного клуба.
71
Николо Макиавелли (1469–1527) — итальянский политик, писатель, имя которого стало синонимом хитрого и циничного государственного деятеля.
72
Регентство — в Англии период с 1811 по 1820 г., когда Георг IV (тогда принц Уэльсский) был регентом при своем отце, Георге III.
73
То есть около 48 кг.
74
Суон и Эдгар — магазин на Пиккадилли-Серкус.
75
Аберкромби и Фитч — сеть магазинов одежды в США.
76
Фортнем и Мейсон — известнейший универсальный магазин на Пиккадилли.
77
Ангел-служитель мгновенно проснулся в ней — отсылка к хрестоматийному отрывку из поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион».
78
Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, автор мюзиклов и более 800 песен, многие из которых стали американской классикой, например патриотическая песня «Благослови Бог Америку» (God Bless America). Написанная в 1938 году, она стала неофициальным гимном США — отчасти по той причине, что официальный гимн имеет слишком сложную мелодию.
79
Роланд (Тоуленд) Хилл (1795–1879) — английский педагог и администратор, создатель современной почты.
80
Уильям Мейкпис Теккерей (1811–1863) — английский писатель, автор знаменитого романа «Ярмарка тщеславия».
81
доктор Криппен — убил свою жену в Лондоне в ночь на 1 февраля 1910 года. Классический пример в истории криминалистики.
82
Омар Хайям (1050–1123) — персидский астроном, математик и поэт.
83
Даниил, только что попавший в львиный ров — Книга Даниила, гл.6.
84
«Гунга Дин» и «Атака легкой кавалерии» — хрестоматийные стихотворения Редьярда Киплинга (1865–1936) и Альфреда Теннисона (1809–1892).
85
принесший добрую весть из Аахена в Гент — аллюзия на стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889) «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен». Заметим, что Вудхауз всегда пишет «из Аахена в Гент», тогда как у автора — наоборот.