Читать «Том 4. М-р Маллинер и другие» онлайн - страница 314
Пэлем Грэнвил Вудхауз
39
глухой аспид, упоминаемый в псалме, и гадаринские свиньи, упоминаемые в Евангелиях, встречались не раз в примечаниях к Вудхаузу.
40
гроб повапленный — См.: Мф., 23:27 (в русском переводе — «окрашенный»).
41
росой медвяною питался… — строки из поэмы С.Т.Колриджа (1772–1834) «Кубла-хан» (1798).
42
Леди из Шалотта — героиня поэмы А. Теннисона; здесь речь идет о том, что она застыла от страха.
43
Моя вина (лат.).
44
Самолюбие (франц.).
45
Стотлмейер — участвует в вустеровском цикле; он — друг Берти, левый поэт.
46
Меннониты — члены протестантской деноминации, основанной в XVI в. Менно Симмонсом. Проповедуют полное непротивление злу.
47
Даниил — пророк и мудрец (см. в Библии Книгу Даниила). Само это имя означает Суд Божий.
48
«Fiat justitia — «да свершится правосудие» (лат.), дальше идет «pereat mundus» — «хоть погибни мир».
49
Гадаринские свиньи — см. Библия, Мф., 8:28 и соответствующие места у Марка и Луки.
50
Кошка из присловья — Шекспир, «Макбет», 1, 7. стр. 258.
51
Братья Чирибл — действующие лица романа Ч. Диккенса «Николас Никльби». Видимо, старый Вудхауз (ему было 88 лет) уже не очень хорошо помнил своего любимого писателя.
52
Гейнсборо, Томас (1127–1788) — английский художник.
53
Пиппа — героиня поэмы Роберта Браунинга, приносящая людям радость.
54
А наутро — радость… — Библия, Пс. 29:6.
55
Этельред — король англосаксов с 978 по 1016 год.
56
Семь служанок — см. стихотворение «Морж и Плотник» из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
57
Лонг-Айленд — остров, часть которого занимают некоторые районы Нью-Йорка.
58
Ньюпорт — порт и курорт на Атлантическом побережье.
59
Скропы были еще в ковчеге — действительно, это очень старый род. Знающий историю англичанин может припомнить, например, что в 1390 г. сэр Ричард Скроп спорил из-за герба с сэром Робертом Гровнором, и победил.
60
Приятного аппетита (франц.).
61
Канпур — город в Индии. Речь идет об одном из эпизодов синайского восстания (1857–1859).
62
Поллианна — героиня одноименной детской повести Элинор Портер (1868–1920). Вудхауз часто насмехается над ее бравурным оптимизмом.
63
Чиппендейл, Томас (1718–1779) — английский краснодеревщик, создавший новый стиль мебели.
64
Плиний Старший (23 или 24–79) — римский писатель и ученый. Младший (61 —114) — тоже писатель. Естественно, про угря никто из них не говорил.
65
Александр Грейам Белл (1847–1922) — один из изобретателей телефона.
66
Байярд, Пьер дю Терай (1476–1524) — «рыцарь без страха и упрека». Настолько прославился благородством, что король Франциск I захотел быть посвященным в рыцари его рукой.
67
…взрывом или взвизгом? — Вудхауз имеет в виду заключительные слова поэмы Томаса Стернса Элиота (1888–1965) «Полые люди».
68
Гу.!Гу.! — см. Библия, Иов, 39:25.
69
Пер. Д. Орловской.
70
Демонический любовник — в поэме Колриджа «Кубла хан» есть слова о женщине, тосковавшей по «возлюбленному-бесу».