Читать «Том 4. М-р Маллинер и другие» онлайн - страница 313
Пэлем Грэнвил Вудхауз
12
«сливки в ее кофе, соль в ее жарком» — какая-то песенка, которую часто цитирует Вудхауз.
13
Хеди Ламар (Хедвиг Эва Мария Кислер, 1913—?) — американская киноактриса австрийского происхождения, очень красивая и печальная брюнетка.
14
Менкен Генри Льюис (1880–1956) — американский журналист и критик.
15
апостольское преемство — непрерывная цепь священников, восходящая к апостолам (она есть в католической и православной церкви, которые и называются поэтому апостольскими).
16
Эррол Флин (1909–1959) — американский киноактер, романтический и рыцарственный.
17
Борис Карлов (Уильям Генри Протт, 1887–1969) — англо-американский актер, игравший монстров.
18
Сесиль де Миллъ (1881–1959) — американский кинорежиссер.
19
Кларк Гейбл (1901–1961) — американский киноактер, герой — любовник с некоторым налетом бандитизма.
20
Сильвия Эшли — его четвертая жена. Прожила с ним меньше двух лет, но именно тогда, когда был написан роман.
21
Тихо Браге (1546–1601) — голландский астроном. Другие люди, названные в начале главы, могли быть, могли и не быть.
22
«самый безумный, веселый день» — слова из «Королевы мая».
23
«Бог на небе…» — строка из поэмы Роберта Браунинга «Проходит Пиппа».
24
Флоренс Зигфилд (1869–1932) — американский эстрадный режиссер, обновивший жанр музыкального ревю.
25
Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) — американский автор детективов.
26
«Оклахома» — фильм по знаменитому мюзиклу Роджерса и Хамплстайна (1943), поставленный в 1955 г.
27
«Юг Тихого океана» — фильм 1958 года по пьесе Джошуа Логана.
28
«Мышьяк и старые кружева» — фильм Фрэнка Капры (1944) по «черной комедии» Джозефа Кессельринга.
29
«Но тайна эта, словно червь в бутоне» — У. Шекспир, «Двенадцатая ночь» II, 4, пер. Э. Линецкой.
30
Бригем Янг (1801–1877) — глава секты мормонов, при котором еще допускалось многоженство.
31
мистерЛльюэлин участвует во многих романах, например — в «Везет этим Бодкинам!» и «Женщины, жемчуг и Монти Бод-кин». Мы встречали его в «Замороженных деньгах». Странное, двойное «Л» в его фамилии говорит о том, что он — валлиец. Когда-то такое написание обозначало глухое «л». (Попробуйте произнести; если не получится, скажите «Хлодвиг», оно само так прозвучит.)
32
Знаменитых, громких, крупных дел (франц.).
33
оружие прошло ему сердце — см. Л к 2:35.
34
искусно обручать свой ум с другим — перифраза строки из 116 сонета У.Шекспира.
35
жабе, попавшей под борону… — строка из стихотворения Р.Киплинга «Педжет, член парламента»
36
Джек Уорнер — один из владельцев кинокомпании «Братья Уорнер».
37
юноша на горящей палубе — образ из стихотворения Фе-лисии Хименс (1793–1835) «Казабьянка».
38
земля не создала подобной красоты — строка из стихотворения В. Вордсворда (1770–1850) «Стихи, написанные на Вестминстерском мосту».