Читать «Все реки текут» онлайн - страница 443
Нэнси Като
33
Библия. Книга Руфь. Глава I, стих 16.
34
Локва – местное название мушмулы японской.
35
Et cetera (лат.) – означает «и т. д.»
36
Илейна искаженное от «Игрейна». Так звали мать короля Артура (VI в.) – предводителя бриттов в их борьбе за независимость, героя многочисленных легенд, впоследствии одного из основных персонажей средневековых повествований о рыцарях Круглого стола.
37
Мистер Рибурн произносит эти слова по-итальянски.
38
Так изображали животных на геральдических знаках. Мистер Рибурн издевается над тем, какое значение придавали баранам в Австралии.
39
Джон Китс (1795–1821) – английский поэт-романтик, умерший от туберкулеза.
40
Delirium tremens (лат.) – белая горячка.
41
Имеется в виду остролистник (остролист) – вечнозеленый кустарник с красными ягодами, которым в Австралии украшают дома в канун Рождества.
42
Помми – так называют англичан, иммигрирующих в Австралию.