Читать «Все реки текут» онлайн - страница 442
Нэнси Като
Впереди была жизнь, а не смерть, хотя здесь, у моря, извилистая река заканчивала свой путь.
Тело, душа, воспоминания – все растворится в великом океане и, растворившись, родит к жизни новые реки.
«Время бежит, как вечный поток, вдаль унося своих сыновей…» Этот гимн пели они, молясь, у себя дома; и еще одна картинка: положив под колени красную подушечку, она стоит в церкви рядом с матерью, а до этого из трещины между кирпичами выпал яркий, красивый кусочек мха и, как полоска зеленого бархата, лег прямо на ее детскую ладонь.
Блестящая на солнце вода превратилась в сверкающий снег. Загорелись голубым светом крошечные кристаллики и откуда-то послышался музыкальный звон ледяных капель. И Дели опять оказалась высоко в Австралийских Альпах, там, где под снегом течет только что родившийся, еще невидимый ручеек; а все реки текут в море.
Примечания
1
Крибидж – вид карточной игры.
2
Сечка – мелко нарезанная солома.
3
«Противна чернь мне, таинствам чуждая» (Пер. с лат. 3. Морозкиной.)
4
Народный танец аборигенов-австралийцев.
5
Обед в Австралии бывает вечером.
6
«Поспешное соитие оставляет чувство омерзения…» (лат.).
7
Штуртрос – цепь или трос, идущий от штурвала к румпелю – рычагу для поворота руля судна (прим. перев.).
8
Миньон – крошечный типографский шрифт, равный 2,35 мм.
9
По Фаренгейту.
10
Перевод с нем. В. Левика.
11
Стола – широкий шелковый шарф, накидываемый поверх рясы. (Прим. перев.)
12
Имеется в виду Большой Австралийский залив.
13
Карри – мясное, рыбное или овощное блюдо с рисом и острой подливкой.
14
1 января 1901 года в Австралии была создана Федерация из шести самоуправляющихся английских колоний, получившая права доминиона.
15
Каргоплан (мор.) – план размещения груза на судне.
16
Бич-энд-Папс в буквальном переводе означает: «Волчица с волчатами».
17
Помми – англичанин-иммигрант, недавно поселившийся в Австралии.
18
«Китолов с Муррея» – ироническое название путешественника, имеющего старую лодку и бродяжничающего по воде.
19
Скваттер – скотовод, арендующий невозделанный участок земли под пастбище.
20
Гинея – старинная английская монета, равная 21 шиллингу.
21
Оранжевый странник – вид бабочек.
22
Права на занятие рыбным промыслом, устройство парома и т. д.
23
Перемирие, положившее конец первой мировой войне, было подписано 11 ноября 1918 года.
24
Бентамка – порода мелких кур.
25
Дельфиниум – здесь: желтый краситель, добываемый из шпорника, растения семейства лютиковых.
26
«Господи, помоги всем нам!» (англ.)
27
В английском языке слово, обозначающее морское судно, имеет женский род.
28
Лили, сэр Питер (1618–1680) – известный портретист, датчанин по происхождению, работавший при дворе английских королей Чарльза I и Чарльза II.
29
Опунция – один из видов кактусов.
30
Беатрис Поттерс (1866–1943) – английская детская писательница.
31
Имеется в виду Ламанш.
32
Пресвитериане – участники религиозно-политического движения в Англии в XVI–XVII веках, сторонники сурового образа жизни, строгих нравов.