Читать «Полночь в саду добра и зла» онлайн - страница 248

Джон Берендт

Время от времени я вспоминал, что говорила мне в первый день моего пребывания в Саванне Мэри Харти: «Мы не любим перемен, а хотим оставаться такими, какие мы есть!» Я не представлял, насколько глубоко укоренен это взгляд, пока не стал свидетелем одного случая, прожив в Саванне довольно долгое время. Коммерческая палата наняла на стороне группу консультантов для изучения социального и экономического положения Саванны. К своему докладу специалисты приложили протокол опроса самых видных и уважаемых граждан Саванны о том, каким они видят свой город через пять, десять и пятнадцать лет. Никто из респондентов, как выяснилось, никогда в жизни не задумывался над этими проблемами.

Мне кажется, что сопротивление новшествам – это дар свыше, охраняющий Саванну. Город погружен в себя, отключившись от шумов и развлечений большого мира. Он и рос внутрь, его люди расцветали, как растения в теплице, возделываемые заботливым садовником. Поэтому обыкновенные люди становились необыкновенными, эксцентрики привлекали всеобщее внимание, а каждый нюанс и штрих характера достигали такого блеска, какого они ни за что не достигли бы ни в каком другом уголке мира.

Примечания

1

Выигрышная с точки зрения архитектуры воображаемая линия расположения построек.

2

Новый богатый. Обычно относится к выскочкам, разбогатевшим на спекуляциях, (фр.) – Здесь и далее прим. перев.

3

Новая кухня (фр).

4

По Фаренгейту.

5

Спальня {англ.).

6

Dixie – общее название южных штатов США.

7

Cool – спокойный, хладнокровный (англ.).

8

Речь вдет об одноименном фильме, поставленном К. Иствудом в конце 1997 года.

9

Дайм – монета достоинством в десять центов.

10

Непереводимая игра слов. Stinger означает и надувательство, и виски с ликером.

11

Pro bono publico – ради общего блага (лат).

12

Coup de grace – удар милости (фр.). Термин времен средневековья, когда тяжело раненного в поединке рыцаря полагалось, во избежание лишних мучений, добивать кинжалом.

13

В оригинале игра слов. Дэнни говорит, что не заслужил prism sentence, что созвучно prison sentence – «приговор к тюремному заключению».

14

Сытный вторник (фр.).

15

Благородная планировка (ит.).

16

UGA – Университет Джорджии (University of Georgia) – официальная аббревиатура названия штата.

17

Афины – городок, где расположен стадион, на котором проходят матчи по бейсболу.

18

Водитель ритма (пейсмейкер) – аппарат, зашитый под кожу грудной клетки и задающий ритм сердца при его полной блокаде.

19

Черные парни (фр.).

20

Имеется в виду период до Гражданской войны 1861-65 гг.

21

Вполголоса (ит.).

22

Имеется в виду английский король Яков II (1633–1701). По-английски «король Яков» – «King James (Джеймс)».