Читать «Похождения скверной девчонки» онлайн - страница 226
Марио Варгас Льоса
54
Хорошее виски (
55
Пристанище (
56
Пейотль — род кактуса, древнее священное растение индейцев; его стебли и корень содержат алкалоиды, вызывающие галлюцинации.
57
Печеночный паштет (
58
Ощущение, впечатление, интуиция (
59
Национальный фронт (
60
Мачу-Пикчу — древний город-крепость на территории современного Перу, расположен в горах на высоте около 2.300 метров над уровнем моря; в XIV–XV вв. входил в состав империи инков.
61
Здесь: пышущий здоровьем (
62
«Таттерсоллз» — лондонский аукцион чистокровных лошадей, назван по имени основателя аукциона Р. Таттерсолла (1724–1795).
63
Поход (
64
О боже! Ты кое-чему научился (
65
Вид ячменных или пшеничных булочек (
66
Наверху (
67
Дерьмо (
68
Товары (
69
Дорогой гастроном в Лондоне на улице Пикадилли.
70
Горячие ночи (
71
Бромптонская молельня — римско-католическая церковь в Лондоне.
72
«Они еще не вернулись» (
73
Здесь: человек, не работающий на постоянной основе (
74
Ладино — сефардский (испано-еврейский) язык.
75
«Надзирать и наказывать» (
76
Увы (
77
Ботеро Фернандо (р. 1932) — колумбийский художник, скульптор, часто иронично изображает преувеличенно толстых людей.
78
Марио Мучник (р. 1931) — испанский издатель; дружеские отношения связывали его с X. Кортасаром, X. Л. Борхесом, Г. Гарсиа Маркесом и другими писателями.
79
«Сендеро луминосо» — «Сияющий путь» (
80
Зубастая вагина (
81
Ночная жизнь (
82
Мэйдзи (букв.: просвещенное правление; япон.) — официальное название периода правления (с 1868 г.) японского императора Муцухито.
83
Замки (
84
Любовник (
85
Нарушение суточного ритма организма в связи с перелетом через несколько часовых поясов (
86
Аллюзия на «Песни жизни и надежды» Рубена Дарио.
87
Гуако — ритуальные керамические фигурки в индейских захоронениях.
88
Виктория де лос Анхелес (1923-2005) — испанская оперная певица.
89
Бедный мой друг (
90
Каритас — благотворительная католическая организация.
91
Тафельшпиц (нем.) — отварная говядина с картофелем и яблочным соусом с хреном.
92
Старик (
93
Объятие, поцелуй при встрече или вручении награды (
94
Здесь: англо-африканский гибридный язык (
95
Приятели (
96
Комедия Джона Черри «Невероятные приключения Ларри и Харди», 1990 г.
97
Богомол (
98
Набитый дурак (
99
Вуайер, любитель тайно смотреть эротические сцены (
100
Стихотворение цитируется с искажениями. В переводе М.Яснова строки звучат так: