Читать «Похождения скверной девчонки» онлайн - страница 225

Марио Варгас Льоса

13

Ночной кабачок, бар (фр.).

14

«Свободная Куба» (исп.).

15

Же де Пом — название художественной галереи, построенной на месте Зала для игры в мяч (Jeu de Paume), где 20 июня 1789 г. депутаты Национального собрания дали клятву добиться конституции.

16

«Ночью приводить гостей в отель запрещено, месье!» (фр.).

17

Горячий сэндвич с сыром и ветчиной (фр.).

18

Бен Барка аль-Махди (1920–1965?) — политический деятель Марокко; в 1959–1965 гг. — лидер партии Национальный союз народных сил.

19

Вальехо Сесар (1892–1938) — перуанский поэт-авангардист; в 1923 г. эмигрировал во Францию, в 1929 г. был выслан из этой страны за пропаганду коммунистических идей.

20

«Радость чтения» (фр.).

21

Имеется в виду мадам Арну из «Воспитания чувств».

22

Карри из молодого барашка (фр.).

23

Петух в вине (фр.).

24

Тарт татен (фр.) — яблочный пирог с карамелью.

25

Рене Майо (1905–1975) — французский политический деятель, генеральный директор ЮНЕСКО с 1962 по 1974 г.

26

Раймон Арон (1905–1983) — французский социолог и публицист, влиятельный политический обозреватель газет «Фигаро» и «Экспресс», профессор Сорбонны и Коллеж де Франс.

27

«Ты мне мешаешь. Я хочу посмотреть фильм, дурачок» (фр.).

28

Весь Париж (фр.).

29

«Какая экзотическая красота!» (фр.).

30

Предаваться радостям (фр.).

31

Хрустящий круассан (фр.).

32

Альбертина — графическое собрание в Вене; основано в 1776 г. как коллекция герцога Альберта.

33

«Бель-эпок», начало XX века (фр.).

34

Шницель по-венски (нем.).

35

ФАО — Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН; местопребывание центрального правления — Рим.

36

«У них» (фр.).

37

Снимаю шляпу, гениальный ход! (фр.).

38

Веселящийся (свингующий) Лондон (англ.). Это название в 60-х гг. использовалось английской прессой для рекламы Лондона как центра моды, музыкальной жизни и т. д.

39

Дети-цветы (англ.).

40

«Волосы», «Иисус Христос — суперзвезда» (англ.).

41

ЛСД.

42

«Марат-Сад» — спектакль по пьесе немецкого писателя Петера Вайса (1916–1982) «Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное маркизом де Садом в Шаратонской психиатрической лечебнице силами пациентов» (1964).

43

Эрлз-Корт — район в западной части Лондона.

44

«Сталинский сброд» (фр.).

45

Властители дум (фр.).

46

«Знакомство с миром» (фр.).

47

Марист — член конгрегации Общество Марии.

48

«Харродз» — один из самых дорогих и фешенебельных универмагов Лондона.

49

Сокр. от Young Men's Christian Association — Ассоциация молодых христиан (англ.) — религиозно-благотворительная организация, содержит общежития, клубы и т. д.

50

Ночлег с завтраком (англ.) — комната на ночь с завтраком в пансионе или частном доме.

51

Деклассированная молодежь (англ.).

52

Здесь: бродяжья (англ.).

53

Больница «Чаринг-Кросс» — одна из старейших в Лондоне, основана в 1818 г.