Читать «Молодая жена» онлайн - страница 38

Долли Нейл

– Успокойся, они уже были у меня. Нижнее белье – моя слабость, – с усмешкой пояснила Шарлотта. – До замужества мне приходилось донашивать старые тряпки. Это были просто какие-то старые реликвии. Мой наряд накануне свадьбы был совсем как твой... застиранная пижама, которую я носила со времен пансиона. Сейчас, разумеется, все по-другому. Я истратила кучу денег на обворожительные женственные пеньюары и ночные рубашки. Удивительно, если бы я вышла замуж дома, все было бы иначе. Большинство английских спален просто ледяные!

– Дома? – удивилась Джули. – Разве вы родились не на Барбадосе?

– О нет, я англичанка, как и ты.

– Сколько времени вы замужем, миссис Тьернан?

– Два года... и называй меня, пожалуйста, Чарли. Я же не обращаюсь к тебе мисс Темпл. Это слишком официально, если учесть, сколько вам вместе с Саймоном пришлось пережить.

Следуя за ней в салон, Джули думала: возмутилась бы она, если бы узнала, что он спал, держа меня в объятиях? И как бы поступила я на ее месте?

– Я еще спала, когда позвонил Саймон, поэтому не успела поесть, – объяснила Шарлотта, когда они сели за стол. – Он рассказал мне о тебе еще в ту ночь, когда привез сюда твоего отца, поэтому сегодня утром ему пришлось только сообщить про ураган. Какое жуткое испытание для тебя! Слава богу, что он решил вернуться на Солитэр. На твоем месте я просто умерла бы от страха.

– Да, было не очень приятно, – согласилась Джули.

– О, это слишком скромное замечание, – содрогнулась Шарлотта. Она разлила кофе в чашки. – Нам не удалось встретиться с твоими родителями, потому что они приплыли сюда незадолго до регистрации их рейса и у них не было времени, чтобы познакомиться с нами. Но мы надеемся, что на обратном пути они смогут задержаться у нас. Моя свекровь неплохо разбирается в живописи. Она очень хочет познакомиться с твоим отцом. Между прочим, мы поместим тебя в коттедж в саду. Саймон подумал, что после такого тихого уголка, как Солитэр, огромная шумная семья будет подавлять тебя. Нас одиннадцать человек, боюсь, это очень напоминает сумасшедший дом.

– О, я не могу позволить вам приютить меня. Я сниму номер в отеле, – запротестовала Джули.

– О небо, нет! Саймон и слышать об этом не захочет. Он все уже подготовил, а ты, я надеюсь, поняла, какой у него деспотичный характер, – заметила Шарлотта с нежной улыбкой. – Он ужасный деспот, правда? Но мне нравятся властные мужчины... я не люблю мягкотелых и рохлей.

Джули попыталась настоять на своем, но желания Саймона явно были законом для его рыжеволосой жены. Она весело, но твердо отвела все возражения Джули.

– Держу пари, что знаю, как ты собиралась провести утро, – сказала Шарлотта, когда они закончили завтрак. – Я была так уверена в этом, что назначила для тебя встречу с одним маленьким человечком. Не пугайся, ничего ужасного с тобой он не сделает. Он очарователен и знает свое дело.

Джули не имела понятия, о чем идет речь, но, прежде чем она успела спросить об этом, ее уже увели с яхты и посадили в такси. «Маленький человечек» оказался низеньким бородатым французом-парикмахером. Шарлотта предоставила Джули его заботам, а сама отправилась по магазинам, пообещав вернуться через полтора часа.