Читать «Песочная свирель. Избранные произведения мастеров Дзэн» онлайн - страница 31

Юрий Евгеньевич Холин

окном на капле,скользящей в сени,как Чарли Чаплинили Есенин,быть меньше эгои больше тела,как память эха,что пролетела.Как это много,когда нас нету.В ладонях богавлечет всех к свету,по миру носити нижет в бусы.А мне бы в осеньбосым в Тарусы!

С. К.

ПОЖАЛУЙСТА, ЗОВИ МЕНЯ МОИМИ ВСЕМИ ИМЕНАМИ

Малому знанию не достичь большого знания;

удел петуха – кухонный котел, разве не так?

Мин – Цзяо

Не говори, что завтра мне будто суждено уйти —сегодня я все время возвращаюсь.Взгляни-ка лучше – каждый миг я возвращаюсь:то почкой на весенней ветке,а то птенцом, что слабенькие крылышки имеет,и учится петь птицею в моем гнезде,то гусеницею на цветке,то бриллиантом, спрятавшимся в камне.Я возвращаюсь в смехе и в рыданье,от страха или же надежды.Биенье сердца моего – рождение и смертьвсего того, что живо.Я – та веснянка в метаморфозе,что у поверхности реки.И птица, что сорвалась камнем ипроглотила ту веснянку.Я – тот счастливый лягушонок,плывущий в чистоте пруда.И та змея, которая неслышнокрадется, чтобы съесть его.Я – те сплошные кожа-кости ребенкаиз страны Уганды,с ногами тонкими как веточки бамбука.И я же – продавец оружия,который смерть шлет в ту страну Уганду.Я беженкой двенадцати годов от родуиз лодки маленькойбросаюсь в океан, чтоб утонуть,не пережив пирата надругательств.И я же – тот пират, чье сердце до сих порне в состоянии ни видеть ни любить.Я – член политбюро,с огромной властию в руках.Но я и тот, кто должен отплатитьсвой «долг кровавый» моим же людям,тихонько мрущим в лагере от непосильного труда.От радости моей, такой же теплой как весна,по всей земле цветы цветут.А горестью моей, которая как реки слез,наполниться могли б четыре океана.Пожалуйста, зови меня всеми моими именами,чтоб слышал я в единый миг мои и плач и смех.Чтоб чувствовал единство радости и горя.Пожалуйста, зови меня всеми моими именами,чтоб был я пробужден!И сердца дверь, чтоб смог я распахнуть,Великую ту состраданья дверь.

Thich Nhat Hanh.

(перевод Холина Ю.)

ДЕТИ СОЛНЦА

Wдr nicht Auqe sonnenhaft

Die Sonne Kцnnt’es nie erblieken

Goethe

Мы же солнце не видим, потому

что не солнцу подобен наш взгляд,

а оловянной пуговице

Д. Морежковский

1

Нам имя– Свет. Мы многолики.и каждый, кто готов к борьбе,встречает радужные блики,иных причастий смысл великий,в своей душе, в самом себе.Мы строим храмы из молчанья,и в тишине незримых рощих робкий след, их незвучанье,скрывают шаткие преданьякак прежде мезозойский хвощ.Как приоткрыть нам ниши знаний,в которых скрыты именаседых времен и толкований?Всё обнажит лишь сумрак ранний,когда спадает пеленацелебных свойств и нашей веры,способной подвести чертупод промыслом господней меры,что разделяет разум серыйна белый свет и темноту.Манящей веры в провиденье,в судьбу достойную богов.Но так ли мы крепки в раденьеза здравый смысл своих видений,когда нам слышен бой часов?

2

Когда мы чувствуем движенье,на циферблате – ход теней.ПРЕОДОЛИМО ЛИ РОЖДЕНЬЕ?Лик смерти только отраженьегонца бегущего за ней.Мы собираем оригамииз омутов, дорог, пустот,играем в салки с небесамии распростертыми рукамипространство скручиваем в код.