Читать «Блондинка в бетоне» онлайн - страница 232
Майкл Коннелли
Он согласно кивнул, но она этого не видела. То, что она на него не смотрела, беспокоило его больше, чем ее слова. Правда, он и сам не мог заставить себя заговорить – просто не знал, что сказать.
– Тебе пришлось очень много бороться, Гарри, я имею в виду, в твоей жизни. Ты ведь коп. Но несмотря на весь этот груз, у тебя есть и очень хорошие стороны. – Она посмотрела на него: – Я люблю тебя, Гарри. И попытаюсь сохранить это чувство, потому что оно – лучшее, что есть в моей жизни. Лучшее из всего, что я знаю. Я понимаю, будет трудно, и все-таки судьба может повернуться к лучшему. Кто знает?
– Кто знает? – подойдя к ней, эхом повторил он.
Они долго стояли обнявшись. Прижавшись к ней лицом, он вдыхал аромат ее волос и кожи, обнимая за шею так, словно это была хрупкая фарфоровая ваза.
Через некоторое время они разомкнули объятия, но лишь для того, чтобы вместе забраться в шезлонг. Они долго сидели молча – пока небо над горами Сан-Габриэль не стало окрашиваться в багровые тона. Босх знал, что может пока хранить при себе свои тайны, на какое-то время избежав пустоты одиночества.
– Ты не хочешь куда-нибудь уехать на выходные? – спросил он. – Убраться из этого города? Мы можем поехать в «Одинокую сосну» – переночевать там завтра в домике.
– Это было бы замечательно. Думаю, я могу… мы могли бы туда поехать.
Она опять замолчала.
– Но ведь свободного домика может и не оказаться, Гарри, – через несколько минут сказала она. – Их так мало, и обычно уже в пятницу все разбирают.
– А я один уже зарезервировал.
Повернувшись к нему, она лукаво улыбнулась:
– А, так ты все знал с самого начала! Ты просто ждал, когда я вернусь. Никаких бессонных ночей, никаких сюрпризов.
Не улыбаясь, он покачал головой и несколько мгновений молча смотрел на меркнущий свет, отражающийся на западном отроге массива Сан-Габриэль.
– Я не знал, Сильвия, – сказал наконец Босх. – Я надеялся.
Примечания
1
Money – в данном случае (на сленге) «искусный», «умелый».
2
Миз – вместо «мисс» или «миссис». Ставится перед фамилией женщины как замужней, так и незамужней.
3
Балк (
4
Церковь по-английски «черч» (church).
5
В данном случае имеются в виду так называемые «блокноты юристов» (в романе ими пользуются оба адвоката) – размером 8,5 на 14 дюймов (21,6 на 35,6 см), без обложки, с отрывными страницами из желтой линованной бумаги.
6
Условное обозначение в американской полиции, означающее «есть», «питаться».
7
Faraway – отсутствующий, мечтательный (
8
Принятое в США вежливое обращение к полицейскому, в том числе и к не относящемуся к собственно офицерскому составу.
9
Персонаж мультфильма, связанный с Йосемитским национальным парком, который расположен на востоке центральной части штата Калифорния, в горах Сьерра-Невада; один из крупнейших и красивейших национальных парков США.
10