Читать «Не просто любовница» онлайн - страница 25
Кэролайн Линден
В ее голосе слышалось осуждение, что очень позабавило Дэвида. Да, лгать она мастерица. Но он тоже не промах. Солжет – недорого возьмет. Один лжец легко распознает другого. Два сапога пара.
– Но нас, кажется, связывает нечто большее, не так ли?
Она заморгала. Невинный ангел, да и только.
– Ну да. С тех пор как вы пытались продать Берддоку мое кольцо.
– О нет! Ваше кольцо? Не понимаю, о чем вы. Я всего лишь бедная вдова, сэр. У меня нет других средств к существованию, кроме как деньги, вырученные от продажи вещей моего покойного мужа.
– Грустная история, – согласился он. – Если бы только все это было правдой. Воровство – преступление. Вы знаете этих разбойников?
Ни один мускул не дрогнул на ее лице. Она смотрела на него, не отрывая взгляда. Карета остановилась.
– Отлично. Мы приехали. Может, скажете всю правду? У вас последняя возможность, – добавил он, угрожающе улыбаясь.
– Правду? Но я уже сказала вам…
Ее голос замер, а взгляд устремился в окно. Как было приказано, кучер провез их по аллее к задней двери дома Берддока. Хозяин магазина их уже поджидал.
Ни слова не говоря, Дэвид распахнул дверцу кареты, держа вытянутую ногу в проеме.
Берддок медленно приблизился и сказал, заглянув внутрь:
– Ага, это она. Продала мне вот что.
Он показал жемчужную булавку и часы, украшенные маленькими рубинами.
Дэвид бросил на него холодный взгляд:
– Где кольцо?
Берддок пожал плечами:
– Сегодня она не принесла его.
– О, сэр, – умоляюще вскрикнула вдова, – вы ведь с ним не заодно? Этот грубиян схватил меня на улице и не отпускает. Пожалуйста, помогите мне.
Берддок повернулся к Дэвиду.
– Я купил обе вещицы, как вы и просили, – сказал он.
Дэвид взял их, поднес булавку к свету.
– Хорошая работа. Твое вознаграждение сразу же будет тебе отправлено.
Берддок улыбнулся:
– Очень хорошо. Рад служить вам, сэр.
– А как же кольцо? – настаивал Дэвид.
– Она не принесла его. По крайней мере, так она сказала.
Дэвид посмотрел на него сурово. Берддок попятился и развел руками:
– А что мне было делать? Но полагаю, вы вернете свое кольцо.
Дэвид обернулся на вора, очаровательную белолицую вдову.
– Не сомневаюсь в этом, – сказал Дэвид и постучал кулаком по крыше кареты. – Поехали!
Она смотрела то на драгоценности в его руке, то на его лицо.
– Отпустите меня, – еле слышно произнесла она, – пожалуйста, сэр, умоляю.
– Да уж, – сказал он, разглядывая на свету часы. – Это ведь из ограбленного в Бромли дилижанса? Часы принадлежат тому толстяку, от которого пахло луком. Как его звали?
Дэвид повертел часы из стороны в сторону, притворяясь, будто рассматривает их, и искоса поглядывая на женщину. Она была напряжена, как кошка перед прыжком. Пальцы ее сжимали подушки.
– Не все ли равно, – сказал Дэвид, опустив часы в карман. – Стоит сообщить констеблю, и он подскажет, где его искать.
Она молчала, не сводя с него глаз.
– Думаю, вы с ними заодно, – продолжал Дэвид таким тоном, будто разговор шел о погоде. – Другого объяснения тому, как у вас оказались украденные вещи из дилижанса, нет. Впрочем, меня это не интересует. Все, что мне нужно, – это кольцо. Но поскольку я выследил вас, потрудитесь заодно вернуть и мои часы. И я сразу вас отпущу.