Читать «Любовный саботаж (вариант перевода)» онлайн - страница 52

Амели Нотомб

Моих брата и сестры не было при утренней сцене. Им рассказали, что их младшая сестра устроила представление, но их это не расстроило.

Вскоре отец получил назначение в Нью-Йорк. Я возблагодарила Христофора Колумба.

Но пришлось еще ждать до лета.

Эти несколько месяцев я прожила, сгорая от стыда. Однако я преувеличивала свой позор: дети очень быстро забыли о моей выходке.

Но Елена о ней помнила. Когда я встречала ее взгляд, то читала в нем насмешку, и это меня мучило.

За неделю до нашего отъезда пришлось прекратить войну с непальцами.

На этот раз родители были ни при чем.

Во время битвы один из непальцев выхватил из кармана кинжал.

До сих пор в ход шли только наши тела и их содержимое. Мы никогда не пользовались оружием.

Вид лезвия подействовал на нас, как атомные бомбы – на Японию.

Наш главнокомандующий совершил невообразимое – прошел через все гетто, размахивая белым флагом.

Непал согласился на мир.

Мы покинули Китай вовремя.

Резкий переход от Пекина к Нью-Йорку окончательно сдвинул мне мозги набекрень.

У родителей тоже голова шла кругом. Они баловали детей без удержу. Я была в восторге и вела себя отвратительно.

Во французском лицее в Нью-Йорке десяток девочек безумно влюбились в меня. Я заставила их страдать самым гнусным образом.

Это было чудесно.

Два года назад случай свел моего отца с отцом Елены на одной светской вечеринке в Токио.

Как водится, последовали бурные изъявления радости и воспоминания о «добром старом времени» в Пекине.

И обычный вежливый вопрос:

– А как ваши дети, дружище?

От отца я узнала, что Елена превратилась в роковую красавицу. Она училась в Риме, и множество несчастных говорили, что из-за нее лишат себя жизни, а может, уже так и сделали.

От этой новости я пришла в прекрасное настроение.

Спасибо Елене за то, что благодаря ей я все поняла про любовь.

И спасибо, вдвойне спасибо Елене за то, что она осталась верна своей легенде.

Примечания

1

Виктор Сегален (1878–1919) – французский писатель, поэт, этнограф-любитель.

2

Запретный город – территория бывшего императорского дворца Гугун в центре Пекина;

Храм Неба (Тянь-тань) – сооруженный в XV–XVI вв. культовый комплекс, где императоры Минской и Цинской династий приносили дары Небу и молились о богатом урожае;

Ароматные горы – Сяншань, где расположен прославленный пейзажами и старинными храмами (XII–XVIII вв.) одноименный парк;

могилы эпохи Mин – захоронения династии Мин (1368–1644) в 50 км к северу от Пекина.

3

Ш. Бодлер. Стихотворения в прозе: Anywhere out of the world. Перевод Эллиса.

4

Вайцзяо-далу – проспект, где живут иностранцы (кит.).

5

УЛИПО (от франц. OuLiPo, Ouvroir de Litérature Potentielle. Мастерская потенциальной литературы) – группа, основанная в 1960 г. математиком Франсуа Ле Лионне и писателем Раймоном Кено, сочетавшая литературные эксперименты с теоретическим осмыслением и научной систематизацией языковых средств.

6

«Сендеро луминосо» – революционно-террористическая маоистская организация в Перу.

7

Морис Гревисс (1895–1980) – бельгийский ученый, автор книги «Правильная речь».