Читать «Идеаль» онлайн - страница 103

Фредерик Бегбедер

26

Бернар Пиво — французский журналист, телеведущий, член Гонкуровской академии.

27

Габриель Матцнев — французский писатель.

28

Здесь: в стиле восьмидесятых (англ.).

29

Яркой (англ.).

30

Пухлой (англ.).

31

Девчушки (англ.).

32

Дикие (англ.).

33

«Л'Идеаль — Ведь все вы уникальны» (англ.).

34

От англ. to greenlight — давать зеленую улицу.

35

Транссексуал (англ.).

36

Игорь и Гришка Богданофф — французские телеведущие и продюсеры.

37

Ли, вы просто блистательны! (англ.)

38

Милосердие (англ.).

39

Заткнись. Достали твои шутки (англ.).

40

По-французски slave — славянский, славянин.

41

Посольство. Наше правительство дружит с президентом Путиным (искаж. англ.).

42

Рагу из дохлого барана; варится в течение часа в собственном жиру с маслянистым рисом и бурыми овощами, плавающими на поверхности; изысканное традиционное кушанье, пришедшее к нам из Самарканда. Рекомендуется потреблять лишь в случае неминуемой угрозы вооруженного конфликта с какой-нибудь из республик бассейна Аральского моря. (Прим. автора.)

43

Здесь; выход за границы допустимого (англ.).

44

Филипп Тессон — французский журналист, теле- и радиохроникер, его сын Сильвен Тессон — путешественник и писатель.

45

Подиум (англ.).

46

Бидар — приморским городок в Атлантических Пиренеях.

47

Письмо А.П. Чехова А.С. Суворину от 23 марта 1895 г.

48

«Я ЖЕНАТ. ПРИСТРЕЛИТЕ МЕНЯ!» (англ.)

49

Больница Святой Анны — парижская психиатрическая лечебница.

50

Ориентир… убежище (франц).

51

«Богатый и красивый» (англ.).

52

«Но я буду стараться выразить себя в той пли иной форме жизни или искусства так полно и свободно, как могу, защищаясь лишь тем оружием, которое считаю для себя возможным, — молчанием, изгнанием и хитроумием» (Дж. Джойс. «Портрет художника в юности». Перевод М. Богословской-Бобровой).

53

«Люди-бомбы» (англ.).

54

Поль-Жан Туле (1867–1920) — французский писатель, поэт, автор нескольких романов и поэтического сборника «Антистихи», опубликованного посмертно (1921).

55

Габриэль Марсель (1889–1973) — французский философ и драматург, с именем которого связано возникновение экзистенциализма во Франции.

56

Здесь-бытие, вот-бытие (нем.), философский термин M. Хайдеггера.

57

Ашенбах и Тадзио — персонажи новеллы «Смерть в Венеции» Томаса Манна.

58

От англ. розовый бутон — слово, которое произносит перед смертью герой фильма Орсона Уэллса «Гражданин Кейн» (1941).

59

Нескладная (англ.).

60

В трактате «О любви» Стендаля кристаллизация — метафора состояния души влюбленных, когда избранник или избранница начинают казаться прекраснее, чем они есть на самом деле.