Читать «Идеаль» онлайн - страница 103
Фредерик Бегбедер
26
Бернар Пиво — французский журналист, телеведущий, член Гонкуровской академии.
27
Габриель Матцнев — французский писатель.
28
Здесь: в стиле восьмидесятых (англ.).
29
Яркой (англ.).
30
Пухлой (англ.).
31
Девчушки (англ.).
32
Дикие (англ.).
33
«Л'Идеаль — Ведь все вы уникальны» (англ.).
34
От англ. to greenlight — давать зеленую улицу.
35
Транссексуал (англ.).
36
Игорь и Гришка Богданофф — французские телеведущие и продюсеры.
37
Ли, вы просто блистательны! (англ.)
38
Милосердие (англ.).
39
Заткнись. Достали твои шутки (англ.).
40
По-французски slave — славянский, славянин.
41
Посольство. Наше правительство дружит с президентом Путиным (искаж. англ.).
42
Рагу из дохлого барана; варится в течение часа в собственном жиру с маслянистым рисом и бурыми овощами, плавающими на поверхности; изысканное традиционное кушанье, пришедшее к нам из Самарканда. Рекомендуется потреблять лишь в случае неминуемой угрозы вооруженного конфликта с какой-нибудь из республик бассейна Аральского моря. (Прим. автора.)
43
Здесь; выход за границы допустимого (англ.).
44
Филипп Тессон — французский журналист, теле- и радиохроникер, его сын Сильвен Тессон — путешественник и писатель.
45
Подиум (англ.).
46
Бидар — приморским городок в Атлантических Пиренеях.
47
Письмо А.П. Чехова А.С. Суворину от 23 марта 1895 г.
48
«Я ЖЕНАТ. ПРИСТРЕЛИТЕ МЕНЯ!» (англ.)
49
Больница Святой Анны — парижская психиатрическая лечебница.
50
Ориентир… убежище (франц).
51
«Богатый и красивый» (англ.).
52
«Но я буду стараться выразить себя в той пли иной форме жизни или искусства так полно и свободно, как могу, защищаясь лишь тем оружием, которое считаю для себя возможным, — молчанием, изгнанием и хитроумием» (Дж. Джойс. «Портрет художника в юности». Перевод М. Богословской-Бобровой).
53
«Люди-бомбы» (англ.).
54
Поль-Жан Туле (1867–1920) — французский писатель, поэт, автор нескольких романов и поэтического сборника «Антистихи», опубликованного посмертно (1921).
55
Габриэль Марсель (1889–1973) — французский философ и драматург, с именем которого связано возникновение экзистенциализма во Франции.
56
Здесь-бытие, вот-бытие (нем.), философский термин M. Хайдеггера.
57
Ашенбах и Тадзио — персонажи новеллы «Смерть в Венеции» Томаса Манна.
58
От англ. розовый бутон — слово, которое произносит перед смертью герой фильма Орсона Уэллса «Гражданин Кейн» (1941).
59
Нескладная (англ.).
60
В трактате «О любви» Стендаля кристаллизация — метафора состояния души влюбленных, когда избранник или избранница начинают казаться прекраснее, чем они есть на самом деле.