Читать «Алые буквы» онлайн - страница 99
Эллери Квин
— Судья Леви, — заговорил он, — я хотел бы, чтобы вы поняли, что я согласился защищать моего клиента, веря в подлинность нанесенного ему оскорбления. Но больше я в это не верю, а потому отказываюсь от защиты.
* * *
По прошествии некоторого времени члены другого жюри вернулись после совещания в зал суда и заняли свои места; тот же человек на скамье подсудимых впился взглядом в их лица, словно пытаясь открыть хорошо охраняемый секрет; другой судья кивнул клерку, и в зале наступила тишина.
Клерк, повернувшись к присяжным, громко спросил:
— Не будет ли любезен старшина жюри встать?
Человек, сидящий с краю на первой скамье присяжных, поднялся.
— Пришло ли жюри к единому мнению? — осведомился клерк.
— Да, — ответил старшина.
— Каков же вердикт жюри? — в третий раз спросил клерк.
Старшина посмотрел прямо в глаза Дерку Лоренсу и четко произнес:
— Мы считаем обвиняемого виновным в убийстве первой степени.
В маленькой комнате, соседней с залом суда, бледная женщина встала и со вздохом сказала сидевшим рядом с ней мужчине и девушке:
— Пожалуйста, отвезите меня домой.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Первая буква слова «adulteress» — неверная жена (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Алая буква» — роман американского писателя Натаниэла Готорна (1804–1864) о женщине, обвиненной в прелюбодеянии.
3
И ты (лат.) — начальные слова фразы «И ты, Брут», приписываемой умирающему Гаю Юлию Цезарю.
4
Бронте, Эмили (1818–1848) — английская писательница. Имеется в виду Хитклиф — персонаж романа Э. Бронте «Грозовой перевал».
5
Создатель детективного жанра, американский писатель Эдгар Аллан По (1809–1849) был подвержен приступам депрессии и злоупотреблял алкоголем.
6
«Вестерн юнион» — американская телеграфная компания.
7
«Барбизон» — один из бродвейских театров.
8
Лант, Альфред (1893–1977) — американский актер.
9
Фонтэнн, Линн (1877?–1973) — американская актриса, жена Альфреда Ланта.
10
Туше — укол в фехтовании (фр.). В переносном смысле — остроумный ответ.
11
Аппоматтокс — город в штате Вирджиния, где 9 апреля 1865 г. генерал конфедератов Р. Ли сдался федеральному генералу У. Гранту, что ознаменовало конец Гражданской войны в США.
12
В китайском стиле (фр.).
13
То есть секретарши или ассистентки бизнесмена или чиновника.
14
В духе (фр.).
15
Хестер Принн — героиня романа Н. Готорна «Алая буква».
16
Завсегдатаи (фр.).
17
«Журнал тайн Эллери Квина»— детективный журнал, издававшийся создателями Эллери Квина — Альфредом Дэнни и Манфредом Б. Ли.
18
Второе «я» (лат.).
19
Джордж Т. Спелвин — псевдоним, под которым на Бродвее выступают актеры, играющие несколько ролей в одном спектакле.
20
«Лэмз» — один из бродвейских театров.
21
Джимми Валентайн — взломщик, герой рассказа О. Генри «Обращение Джимми Валентайна».
22
В оригинале начальные буквы соответствуют буквам английского алфавита. Они же послужили названиями глав.
23
Уинчел, Уолтер; Лайонс, Леонард; Салливан, Эд — авторы колонок сплетен в американской прессе.