Читать «Алые буквы» онлайн - страница 99

Эллери Квин

— Судья Леви, — заговорил он, — я хотел бы, чтобы вы поняли, что я согласился защищать моего клиента, веря в подлинность нанесенного ему оскорбления. Но больше я в это не верю, а потому отказываюсь от защиты.

* * *

По прошествии некоторого времени члены другого жюри вернулись после совещания в зал суда и заняли свои места; тот же человек на скамье подсудимых впился взглядом в их лица, словно пытаясь открыть хорошо охраняемый секрет; другой судья кивнул клерку, и в зале наступила тишина.

Клерк, повернувшись к присяжным, громко спросил:

— Не будет ли любезен старшина жюри встать?

Человек, сидящий с краю на первой скамье присяжных, поднялся.

— Пришло ли жюри к единому мнению? — осведомился клерк.

— Да, — ответил старшина.

— Каков же вердикт жюри? — в третий раз спросил клерк.

Старшина посмотрел прямо в глаза Дерку Лоренсу и четко произнес:

— Мы считаем обвиняемого виновным в убийстве первой степени.

В маленькой комнате, соседней с залом суда, бледная женщина встала и со вздохом сказала сидевшим рядом с ней мужчине и девушке:

— Пожалуйста, отвезите меня домой.

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Первая буква слова «adulteress» — неверная жена (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Алая буква» — роман американского писателя Натаниэла Готорна (1804–1864) о женщине, обвиненной в прелюбодеянии.

3

И ты (лат.) — начальные слова фразы «И ты, Брут», приписываемой умирающему Гаю Юлию Цезарю.

4

Бронте, Эмили (1818–1848) — английская писательница. Имеется в виду Хитклиф — персонаж романа Э. Бронте «Грозовой перевал».

5

Создатель детективного жанра, американский писатель Эдгар Аллан По (1809–1849) был подвержен приступам депрессии и злоупотреблял алкоголем.

6

«Вестерн юнион» — американская телеграфная компания.

7

«Барбизон» — один из бродвейских театров.

8

Лант, Альфред (1893–1977) — американский актер.

9

Фонтэнн, Линн (1877?–1973) — американская актриса, жена Альфреда Ланта.

10

Туше — укол в фехтовании (фр.). В переносном смысле — остроумный ответ.

11

Аппоматтокс — город в штате Вирджиния, где 9 апреля 1865 г. генерал конфедератов Р. Ли сдался федеральному генералу У. Гранту, что ознаменовало конец Гражданской войны в США.

12

В китайском стиле (фр.).

13

То есть секретарши или ассистентки бизнесмена или чиновника.

14

В духе (фр.).

15

Хестер Принн — героиня романа Н. Готорна «Алая буква».

16

Завсегдатаи (фр.).

17

«Журнал тайн Эллери Квина»— детективный журнал, издававшийся создателями Эллери Квина — Альфредом Дэнни и Манфредом Б. Ли.

18

Второе «я» (лат.).

19

Джордж Т. Спелвин — псевдоним, под которым на Бродвее выступают актеры, играющие несколько ролей в одном спектакле.

20

«Лэмз» — один из бродвейских театров.

21

Джимми Валентайн — взломщик, герой рассказа О. Генри «Обращение Джимми Валентайна».

22

В оригинале начальные буквы соответствуют буквам английского алфавита. Они же послужили названиями глав.

23

Уинчел, Уолтер; Лайонс, Леонард; Салливан, Эд — авторы колонок сплетен в американской прессе.