Читать «Алые буквы» онлайн - страница 100

Эллери Квин

24

Максуэлл, Эльза (1883–1963) — американская писательница и организатор светских приемов.

25

Бэрримор, Джон (1882–1942) — американский актер.

26

Согласно легенде. Секст, сын последнего царя Рима Тарквиния Гордого, обесчестил знатную римлянку Лукрецию, супругу родственника царя, Луция Тарквиния Коллатина. Самоубийство Лукреции привело к изгнанию Тарквиниев из Рима и установлению республики.

27

Барнеби Росс — псевдоним, под которым А. Дэнни и М.Ф. Ли опубликовали тетралогию романов с участием глухого актера Друри Лейна.

28

Dead End Kids — Мальчишки из «Тупика» — так именовали в титрах американских кинофильмов группу ребят, впервые снявшихся в знаменитой ленте «Тупик» режиссера Уильяма Уайлера.

29

Крамер, Стэнли (1913–2001) — американский кинорежиссер.

30

Гутенберг, Иоганнес (ок. 1390–1468) — немецкий первопечатник.

31

В рассказе Э. По «Украденное письмо» министр, похитивший важное письмо, помещает его в своем доме на самом видном месте.

32

«Третий человек» — роман английского писателя Грэма Грина (1904–1991).

33

Основное блюдо (фр.).

34

Битники — участники неформального молодежного движения конца 50-60-х гг. XX в., отвергавшие общепринятые условности.

35

Ландовска, Ванда (1879–1959) — польская клавесинистка.

36

Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — американский генерал, 18-й президент США (1869–1877).

37

Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель и поэт.

38

Комсток, Энтони (1844–1915) — американский писатель.

39

Басс-Пиренеи — департамент на юго-западе Франции.

40

Демпси, Джек (Уильям Харрисон) (1895–1983) — американский боксер, в 1919–1926 гг. чемпион мира в тяжелом весе.

41

Танни, Джин (Джеймс Джозеф) (1897–1978) — американский боксер, в 1926–1928 гг. чемпион мира в тяжелом весе.

42

Луи, Джо (Джозеф Луис Бэрроу) (1914–1981) — американский боксер, в 1937–1949 гг. чемпион мира в тяжелом весе.

43

Шмелинг, Макс (1905–2005) — немецкий боксер, в 1930–1932 гг. чемпион мира в тяжелом весе.

44

Письменная буква «Y» пишется как русское «У»

45

Очевидно, имеется в виду пребывание мифологического царя Итаки Одиссея на острове волшебницы Цирцеи, превратившей его спутников в свиней.

46

Нью-йоркский зоологический (англ.).

47

Непереводимая игра слов. Английский глагол «double-cross» (буквально «дважды перекрестить») означает «обмануть, перехитрить».