Читать «Принц наемников» онлайн - страница 156

Джерри Пурнелл

— Господин президент?

— Мистер Принц.

— Благодарю полк. Мой тост: за то, чтобы мы снова стали товарищами по оружию.

— Слушайте, слушайте! — крикнул кто-то. Фалькенберг одобрительно кивнул.

Урсула наклонилась к капитану Оуэнсфорду. То, что она сказала, заставило его рассмеяться. К ним подошли Марк и Хуанита Фуллеры и сели рядом. Все они казались очень счастливыми.

Последовали новые тосты, потом встал губернатор Блейн.

— Не могу сделать ничего лучше, чем повторить тост принца Лисандра, — сказал он. — За Спарту, Танит и Легион Фалькенберга и за то время, когда мы вновь станем боевыми друзьями. Что это время наступит, сейчас кажется нам более вероятным.

Через несколько минут снова заиграли волынки. Кто-то запел:

Рыцарь вернулся из похода, Грязный и израненный, С избитым щитом и помятым шлемом, Без знамени, хромой и в синяках…

— Губернатор, майор, прошу нас извинить. Мистер Принц, не хотите присоединиться ко мне? — Фалькенберг встал и показал на дверь. — Нам стоит кое-что обсудить.

— Спасибо, сэр, с удовольствием. — Лисандр вышел вслед за Фалькенбергом. И, закрывая дверь, услышал смех Урсулы.

Песня продолжалась:

В бою мы не знаем стыда, Лучше погибнуть в бою, под звуки рога. Вот мое копье — почините его! Вот мой конь — пристрелите его! Да, враг был силен, а битва долгая, Но я заплатил сполна! Да, я заплатил сполна!

Квартира Фалькенберга размещалась в квадратном пластиковом строении на северном краю открытой площадки, служившей полковым плацем. У дверей их встретил капрал Мак-

Кларен — с пистолетом очень функционального вида. В прихожей находились еще два солдата из взвода штабной охраны.

Маленький кабинет Фалькенберга напоминал монашескую келью. «Спартанец, — подумал Лисандр. — На самом деле у нас больше украшений. Он живет, как жили спартанцы в древности».

В кабинете стоял книжный шкаф из местной танитской древесины. На пустом столе — только экран для чтения под удобным углом. Клавиатура, очевидно, в ящике. Лисандр как-то заглядывал в полковую электронную библиотеку и поразился: десятки тысяч томов — история и всемирная литература, атласы, искусство и наука, философия и кулинарные руководства, путеводители — все можно получить в одно мгновение. Пока работают компьютеры, ему не нужны подлинные книги. Тогда зачем они здесь? Лисандр подошел поближе к шкафу. Пестрое собрание, антропология и военная история перемежаются с биографиями и романами. Большинство в дешевых переплетах, и все выглядят так, словно они у Фалькенберга много лет.

Фалькенберг нажал скрытую кнопку. Заиграла музыка, негромкая, чтобы не мешать разговору. Лисандр нахмурился.

— Сэр Гамильтон Харди, — сказал Фалькенберг. — Называется «Охота за химерами».

Большой стол в центре комнаты — из функционального дюрапластика, с прозрачным плексигласом поверх жидкокристаллического дисплея. На столе уже стоят бокалы и графин с бренди. Капрал Мак-Кларен подождал, пока полковник и Лисандр не вошли, затем вышел, закрыв за собой дверь.