Читать «Амето» онлайн - страница 4

Джованни Боккаччо

«Не боги ли это сошли на землю, сегодня как раз тому были предвестья, но я им не поверил: рощи больше обычного полны были дичью, Феб жарче изливал на землю лучи, ветерок скорее прогонял истому, травы и цветы казались пышнее, возвещая их приближенье. Должно быть, разомлев от зноя, они, как и я, избрали поблизости место для небесных услад, звуком голоса посрамляя земные. Как бы мне хотелось взглянуть на них, узнать, так ли они прекрасны, как говорят люди. Пойду взгляну, каковы они, пусть солнечные лучи направят меня; а если у них нет дичи, я умилостивлю их, щедро поделившись своей, лишь бы они ее не отвергли».

Насилу утихомирив собак, одних лаской, других грозным взглядом, окриком и дубиной, он склонил голову к левому плечу, напрягая слух, постоял, послушал и вернулся к собакам; соединив их сворой, ремнями привязал к соседнему дубу; взял в руки суковатый посох, на котором, по обыкновению, носил за плечом добычу, облегчая себе тяжелую ношу, и направил стопы в ту сторону, откуда донесся сладостный голос; устремив перед собой взгляд, еще прежде, чем светлые воды ручья, он увидел толпу юных дев на пестреющем берегу, под сенью приятных кустов, меж цветами и высокой травой; из них одни бродили в ручье, обнажая ступни в мелких водах, другие, отложив охотничьи луки и стрелы, приклоняли к воде разгоряченные лица и умывались, погружая белоснежные руки в прохладные струи, третьи, позволяя ветерку проникать под одежды, сидели на траве, внимая самой радостной из подруг, чью песнь, прежде достигшую его слуха, тотчас узнал Амето. Только он их завидел, как, в уверенности, что перед ним богини, боязливо отступил и упал на колени, с перепугу не зная, что и сказать. Тут собаки, лежавшие подле нимф, вскочили, приняв его, верно, за зверя, и ринулись к нему с громким лаем. Схваченный ими Амето, видя, что бегством не спасешься, как мог, отбивался от их клыков, помогая себе руками, посохом, бранью, но свора, привыкшая к женственным звукам, от его голоса только пуще свирепела, донимая его, полуживого от страха; вспомнив об Актеоне, он уже ощупывал лоб, ища рога, и клял обуявшее его дерзостное желанье увидеть бессмертных богинь. Но тут нимфы, потревоженные в своих забавах яростным лаем, поднявшись, звонкими голосами уняли буйную свору и с ласковым смехом, разобрав, кто он такой, утешили и ободрили Амето; приветив его, они возвратились на прежнее место и продолжили песнь:

IV

Кефис, текущий в Аонийском крае,то прямо, то излучины плетя,извивами приятными играяи волны обольстительно катя,с невиданным до сей поры уменьемЛириопею совратил, шутя,и так он воспылал к ней вожделеньем,что отнял девственность, мольбам не вняв,и пренебрег ее сопротивленьем,и породил меня; среди дубравручьям я поклоняюсь и потоками чту в них средоточье отчих прав;к тому же, наклонясь над водотоком,своей красой любуюсь – всякий разсебя увидя в зеркале глубоком;и норовлю украситься подчастравинками, веночками, цветами,милей от милых становясь прикрас,И, часто пребывая над водами,я причащаюсь их былых услади проникаюсь давними страстями,которым не последовал мой брат,прекрасный видом и стрелок успешный,без жалости отвергнувший подрядвсех, кто пылал к нему любовью нежной,пока однажды, заглянув в поток,не увидал себя и, безутешный,в цветок не превратился; на цветокпечально глядя, я вздохну пороюот жалости, хоть неуступчив рок.И голос тот не властен надо мною,губительный для брата моего(он сам, безумец, этому виною).И как отрадой было для негопогоню учинять лесной дичине,не упустив из тварей никого —вот так и я, но по другой причине,не оставляю лука, стрел, сетей,работу задавая им доныне.Изобретаю множество затей,лесных богов тревожу поневолесредь заповедных круч и пропастей;и – чем он пренебрег в земной юдоли —любовь и жажда нравиться другиммне по сердцу и нравятся тем боле.И будет всяк лелеем и любим,кто красотой моей в душе пленитсяи сердце мной наполнит, – и такимто самое сторицей подарится,что любящему слаще всех услад,когда огнем влеченье разгорится.И многих удостоятся наград,кто служит мне достойно и умело,как послужили те, кого стократза верный труд я наградить сумелаи радостных им уделила прав,сподобив высочайшего удела.Отцову страсть за образец избрав,от матери я приняла в именьеизящный облик и приятный нрав.Мое искусство и мое уменьемне дали имя Лия; мир вокруг —красы моей достойное владенье.И тот огонь – мой сладостный недуг, —каким пылать не устает Кифера,и шумных празднеств нескончаем круг,мной заведенных в честь твою, Венера.