Читать «Обещание любви» онлайн - страница 87

Карен Рэнни

Софи с улыбкой смотрела, как ее полностью обнаженный внук несет по лестнице свою нагую жену. Прошлое Джудит не привело к катастрофе, напротив, сблизило этих двоих.

Когда они вошли в комнату Алисдера, он опустил Джудит на пол. Она бросилась к кровати и накрылась одеялом. Спокойствие пришло к ней только после того, как она поняла, что надежно укрыта от посторонних глаз.

– Ты настоящий варвар, Маклеод, – сердито проговорила она.

– Вполне возможно, Джудит, – безмятежно ответил Маклеод.

– Неужели надо иметь близкие отношения при свете дня, да еще на глазах у других?

– Я отказываюсь брать всю вину на себя. Ты тоже не очень-то смотрела на берег, я прав? – Он повернулся, на его губах играла улыбка. Потом он начал умываться, не обращая внимания на то, что вода в кувшине была ледяная. – И потом, Джудит, мы не «имели близкие отношения», мы любили друг друга, – добавил он, глядя ей прямо в глаза. Он подошел к кровати, опустился на край и притянул ее к себе. – При свете дня или во мраке ночи, Джудит, стыдиться этого нечего.

– Но в бухте, Маклеод?

– Да, Джудит, и в бухте. Думаю, ты так боялась утонуть, что перестала бояться меня, так?

Она посмотрела на него, и Алисдер понял, что угадал. Разумеется, Джудит не верила, что он дал бы ей утонуть, но тем не менее она была охвачена паникой, оттого что не чувствует под собой дна.

По крайней мере сначала.

Краска смущения залила ее лицо, и Алисдер подумал, что она никогда еще не выглядела прелестнее, чем сейчас. Мокрые пряди волос спутались и прилипли к лицу, губы распухли от поцелуев, кожа порозовела, хотя Алисдер точно не знал от чего – то ли от его ласк, то ли от смущения. Но сердце его радостно екнуло, когда он увидел, что в ее синих глазах больше нет страха.

Она всего лишь сердилась на него.

Он наклонился и крепко поцеловал жену. Она раскрыла губы навстречу поцелую и потом быстро отпрянула. Алисдер довольно усмехнулся.

– Привыкай, Джудит, – тихо сказал он, – думаю, мы будем заниматься этим часто. А сейчас, – добавил он, вставая, – одевайся. У меня сегодня много дел, и я хочу, чтобы ты была все время рядом.

– Занимайся своими делами без меня, Маклеод, у меня свои обязанности, – ответила она, вставая с кровати и заворачиваясь в простыню.

– Нет, – возразил он, не переставая улыбаться. – Не сегодня. – Он не стал объяснять ей, почему хочет, чтобы она провела день рядом с ним: так ей некогда будет думать о том, что произошло утром.

Она увидела упрямо вскинутый подбородок Алисдера и вздохнула.

– Отлично, Маклеод, – произнесла Джудит ледяным голосом, – только ты не надейся, что я случайно споткнусь в зарослях вереска.

– Джудит, твоя изобретательность восхищает меня. Как ты думаешь, овцы не будут против?

Джудит искренне пожалела, что у нее под рукой не оказалось ничего, чем было бы можно швырнуть в мужа.

У Джудит не оказалось времени испытывать унижение, оттого что все станут разглядывать ее после утреннего происшествия в бухте. Маклеод человек занятой, поспевать за ним оказалось для Джудит делом не простым, а уж времени на переживания совсем не осталось. Она чуть ли не бежала за ним по тропинке, стараясь не отставать, но Маклеод не замедлял шага и не ждал ее. Наконец она все-таки нагнала его, остановилась и подождала, пока он рассказывал мужчинам, как ухаживать за только что остриженными овцами. Первые несколько дней с них нельзя спускать глаз, ведь они лишились своей теплой шубы. В любой ранке, царапине мгновенно могли завестись паразиты, а Маклеод не хотел терять ни одной овцы. Она с Алисдером обошла прядильню, в которой сейчас никого не было, но не стала обсуждать причину, по которой женщины клана все еще отказывались прясть.