Читать «Миндаль» онлайн - страница 80
Неджма
— Разве тебе не стыдно за то, что ты только что написала? Я ответила, не двигаясь:
— Зачем же ты читал?
— Я не понимал всей тяжести твоих грехов. И, как удар меча:
— Теперь ты за это поплатишься. Я подскочила:
— Но ты ведь ангел, тебе не положено…
— Ни одно Божье создание не потерпело бы услышать столько непристойностей из уст женщины!
Я обернулась. И вдруг увидела гигантскую свисающую мошонку и член, во всем похожий на член осла Шуйха.
Я оглядела все углы комнаты. Напрасно. Никого не было. Только тень Дрисса маячила в полуоткрытой двери и ласково шептала: «О мой миндальный орешек! Не удивляйся. Запомни раз и навсегда: видя грехи женщины, ангелы становятся мужчинами не хуже других».
Примечания
1
Guiblia — комната с окном на север
2
Fajr — молитва на заре.
3
Haik — хлопковый или льняной платок, который носят в некоторых районах Магриба.
4
Вaghrir — разновидность печенья.
5
Веndir — ударный инструмент.
6
Мelia — традиционная одежда магрибских крестьянок.
7
Аjar — ткань, закрывающая нижнюю половину лица.
8
Оuliyya (мн.ч. оulауа) — женщина вообще, но чаще беззащитная или одинокая женщина.
9
Driba — прихожая или входной коридор.
10
Мichmaq — туфли без задников с изящным вышитым или вытканным узором.
11
Lallа — обращение к пожилой или зажиточной женщине, то же самое, что хозяйка или госпожа.
12
Rjal — мужчины.
13
Qamis — женская или мужская длинная рубаха.
14
Наjjalat — первоначальное значение этого слова «вдовы», но в некоторых районах Марокко оно означает женщин легкого поведения.
15
Sman — прогорклое масло.
16
Dауа — слово тюркского происхождения, обозначающее пожилую женщину, родственницу или компаньонку.
17
Бургиба Хабиб — в описываемое время президент и одновременно глава правительства Тунисской Республики.
18
Fqih — ученый-богослов, но также народный лекарь и даже шарлатан.
19
Вint el hassab wen nassab — девушка из хорошей семьи.
20
Вismillah — во имя Аллаха.
21
Ghassoul — моющее средство, состоящее в основном из белой глины.
22
Кhama — покрывало из ткани, скрывающее, как и аджар, нижнюю часть лица.
23
Бумедьен Хуари — политический, военный и государственный деятель Алжира, в описываемое время председатель Революционного совета, председатель Совета министров и министр национальной обороны АНДР.
24
Аl hamdou lillah — Хвала Аллаху!
25
Нrira — мясной суп с чечевицей и горохом.
26
Масhroubat — охлажденные напитки.
27
Мarshan — один из самых красивых кварталов Танжера.
28
Сhorfa — потомки Пророка, считающиеся аристократами.
29
Riad — сад.
30
Героиня илалийского сказания, славящаяся длинными и пышными волосами.
31
Swak — сушеные ореховые перепонки, которые используются для чистки зубов и ухода за деснами.