Читать «Золото тигров (сборник)» онлайн - страница 5

Хорхе Луис Борхес

За свежим мате ночи коротая, Он под навесом грезил в полудреме И ждал, седой, когда на окоеме Блеснет заря, по-прежнему пустая. Он гаучо себя не звал: решая Судьбу, не ведал ли, что есть иная. И тень его, себя - как мы - не зная, Сошла во тьму, другим - как мы - чужая.

О множественности вещей

Мне снится пуританский небосвод, Скупые одинокие созвездья, Как будто Эмерсон на небосвод Взирает из холодного Конкорда. А в наших землях преизбыток звезд. И человека преизбыток. Столько Династий насекомых и пернатых, Звездистых ягуаров, гибких змей, Растущих и сливающихся веток, Листвы и кофе, капель и песка, Давящих с каждым утром, усложняя Свой тонкий и бесцельный лабиринт А вдруг любой примятый муравей Неповторим перед Творцом, избравшим Его для воплощенья скрупулезных Законов, движущих весь этот мир? А если нет, тогда и мирозданье - Сплошной изъян и тягостный хаос. Все зеркала воды и полировки, Все зеркала неистощимых снов, Кораллы, мхи, жемчужницы и рыбы, Маршруты черепахи сквозь века И светляки лишь одного заката, Все поколения араукарий, Точеный шрифт, который не сотрет Ночь со страницы, - все без исключенья Отдельны и загадочны, как я, Их тут смешавший. Не решусь изъять Из мира ни Калигулу, ни лепру. Сан-Пабло, 1970

К немецкой речи

Кастильское наречье - мой удел, Колокола Франсиско де Кеведо, Но в бесконечной кочевой ночи Есть голоса отрадней и роднее. Один из них достался мне в наследство - Библейский и шекспировский язык, А на другие не скупился случай, Но вас, сокровища немецкой речи, Я выбрал сам и много лет искал, Сквозь лабиринт бессонниц и грамматик, Непроходимой чащею склонений И словарей, не твердых ни в одном Оттенке, я прокладывал дорогу. Писал я прежде, что в ночи со мной Вергилий, а теперь могу добавить: И Гельдерлин, и "Херувимский странник". Мне Гейне шлет нездешних соловьев И Гете - смуту старческого сердца, Его самозабвенье и корысть, А Келлер - розу, вложенную в руку Умершего, который их любил, Но этого бутона не увидит. Язык, ты главный труд своей отчизны С ее любовью к сросшимся корням, Зияньем гласных, звукописью, полной Прилежными гекзаметрами греков И ропотом родных ночей и пущ. Ты рядом был не раз. И нынче, с кромки Бессильных лет, мне видишься опять, - Далекий, словно алгебра и месяц.

Море

Морская вечно юная стихия, Где Одиссей скитается без срока И тот другой, кого народ пророка Зовет Синдбадом. Серые морские Валы, что мерит взглядом Эйрик Рыжий И воин, завершивший труд всей жизни - Элегию и эпос об отчизне, В далеком Гоа утопая в жиже. Вал Трафальгара. Вал, что стал судьбою Британцев с их историей кровавой. Вал, за столетья обагренный славой В давно привычном исступленье боя. Стихия, вновь катящая все те же Валы вдоль бесконечных побережий.