Читать «Ада, или Радости страсти. Семейная хроника» онлайн - страница 366
Владимир Набоков
note 157
До свидания (фр.).
note 158
В связь (фр.).
note 159
Господин граф (фр.).
note 160
Соберется в поход (фр).
note 161
Не зеленеть, не зеленеть, не зеленеть. Дереву с сорока золотыми экю (фр.).
note 162
Чертова (букв. «кровавая») неприятность (англ.).
note 163
Лестничной мышце (лат.).
note 164
Замок Стрелы (фр.)
note 165
Поместье Плоти (англ.)
note 166
Нет, нет, нет! (фр.).
note 167
Остановитесь у... (фр.).
note 168
Для мужчин (фр.).
note 169
В старой усадьбе я спародировала / каждую комнату и веранду, / и джакаранду на Стрекале Стрелы / всю в сверхъестественном цвету (англ.).
note 170
Девичьей светелке (фр.).
note 171
Живописного коттеджа (фр.).
note 172
Житейская умудренность (англ.)
note 173
Здесь: исполнительское мастерство (фр.).
note 174
Я понимаю (фр.).
note 175
Офранцуженное «I'm on the verge of...» – я на грани, на волосок от...; французское verge означает мужской половой член.
note 176
Лапку (англ.).
note 177
На земле, также заурядный, «приземленный» стиль (фр.).
note 178
«Бровь Виллиджа» (англ.).
note 179
Траур, скорбь, несчастье (фр.).
note 180
Эрзац (нем.).
note 181
Маска с капюшоном (ит.).
note 182
Один (англ.).
note 183
«Идея пространственных измерений и идиотизм» (англ.).
note 184
Низший(е), подземные боги, мертвые (греч.).
note 185
Земля (лат.).
note 186
Наземное (фр.).
note 187
Очаровательных ... девчонок (англ.).
note 188
Все наши прежние возлюбленные суть трупы или супруги (англ.).
note 189
Похожая на кокотку (нем.).
note 190
Девица (лат.).
note 191
«Эта просинь и твои очертания» (англ.).
note 192
Раздавившей клубничину (фр.).
note 193
Рыженькую (фр.).
note 194
Черненькую (фр.)
note 195
Искаж. фр. envanouissements – обмороки.
note 196
Обожаемая (фр.).
note 197
Время (фр.).
note 198
В данном случае (фр.).
note 199
Человеческий (фр.).
note 200
Злополучного (фр.).
note 201
«Условия человеческого существования» (фр.).
note 202
«Тасманский кулак голландского происхождения» (фр.).
note 203
Желудек (лат.).
note 204
В уменьшительно-ласкательной форме (англ.).
note 205
Это семейная черта (фр.).
note 206
Букв: «Приснившийся, насквозь промокший пастух, растерявший своих овечек». Каламбур, построенный на «eyedropper» (глазная пипетка) и «leavesdropper» (роняющий листья) из Адиного (переделанного Ваном) перевода Коппе на с.113.
note 207
Покойных кресел, торшеров (фр.).
note 208
По-американски (фр.).
note 209
финт (ит.).
note 210
На шпагах (фр.).
note 211
Мой милый (фр.).
note 212
Параллельным (фр.).
note 213
Через несколько ступенек (фр.).
note 214
Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).
note 215
Катастрофы (англ.).
note 216
Нежностью (фр.).
note 217
Не преувеличивай, знаешь ли (фр.).
note 218
Всеведущ ...все-инцестуален (англ.).
note 219
А вовсе не я (фр.).
note 220
На русский манер (фр.).
note 221
Виола-сурдина (ит.).
note 222
Дуб Руслан, Шат. (лат.).
note 223
Спаривающихся (лат.).
note 224
Бал-маскарад (англ., фр.).
note 225
Любитель непристойных зрелищ (фр.).
note 226
Потешных (фр.).
note 227
Ван ist auch из этих (смесь нем. с англ.).
note 228
Когда (нем.).
note 229
Сила вещей, сила обстоятельств (фр.).
note 230
Замок, купающийся в Адуре: / экскурсия, рекомендуемая путеводителями (англ.).