Читать «Русские проблемы в английской речи» онлайн - страница 97

Линн Виссон

Поскольку американцы воспринимают жизнь не столь эмоционально, как русские, в их языке гораздо более скромное место занимают уменьшительно-ласкательные формы . Это относится и к именам собственным, и к нарицательным. В английском языке нет того изобилия уменьшительных суффиксов, которыми богат русский, со всеми его формами для выражения уменьшительно-ласкательного отношения к окружающим. Но носители английского не создают подобные формы, так как не испытывают в этом необходимости. Если Мария для русских друзей может быть Машей, Машенькой, Машуткой, Марусей или Мусей, то для американцев она всегда просто Маrу: в английском языке у этого имени нет устоявшихся уменьшительных форм. Они отсутствуют у большинства имен собственных, и попытки их придумать удаются нечасто. Такие искусственно созданные формы, как Marykins, little Mary или baby Mary, звучат неестественно, а то и оскорбительно.

У целого ряда английских имен есть, конечно же, и краткие формы. Так, Роберта в кругу друзей могут называть Bob, Rob или Robbie. Но перед тем как употребить одно из этих обращений, обязательно спросите у Роберта, если он ваш новый знакомый, какое из уменьшительных имен он предпочитает. Вместо имени William можно использовать Bill или Billie, вместо имени James — Jim, Jimmie, Jamie или Jack. Но помните, если назвать человека непривычным для него именем, он может обидеться.

Некоторые нарицательные имена существительные имеют в английском языке уменьшительно-ласкательную форму: dog — doggie, cat — kitty, но их использование требует большой осторожности. Большинство таких существительных, например, horsie вместо horse, употребляются, главным образом, детьми, а взрослыми — в отношении к любимым домашним животным. Фраза the dear little boy оказывается явно ироничной: Yesterday we left the dear little boy alone — and he broke our best china. Попытки перевести русские уменьшительно-ласкательные слова (чашечка, ложечка, ребеночек) могут только позабавить американца, в лексиконе которого нет выражений типа a little spoon или a little сир of coffee. Буквальный перевод таких русских слов, как «милая, дорогуля, ласточка, солнышко» или «лапочка» в английском языке просто не срабатывает. В лучшем случае это звучит странно, в худшем — уничижительно. Если назвать американскую девушку girlie, она воспримет это как оскорбление. Выражение the dear little one по отношению к ней вызовет смех.

Вследствие того, что в США сейчас немалое влияние во всех сферах жизни приобрели феминизм и политкорректность, мужчины даже в неофициальной обстановке стараются не называть женщин ласковыми именами — разве что при интимном общении. Как сказал один российский комментатор, «американские феминистки, если кто смеет обратиться к ним с ласковыми словами: «милочка, деточка, лапочка», и т.п. — пишут в газеты возмущенные письма… В пособии, например, учат девушку: если какая-нибудь сволочь посмела тебя назвать «милочкой», четко и сердито отвечай: «я не милочка, а человек, профессионал не хуже тебя» . Со словами dear, honey или даже sweetheart к женщине может обратиться продавщица или официантка, но вот иностранцам, а в особенности мужчинам, подобные формы лучше не употреблять.