Читать «Русские проблемы в английской речи» онлайн - страница 96

Линн Виссон

3. Translate into English:

Я сейчас пойду, мне нужно больную бабушку кормить.

Глава VIII. В поиске точных эквивалентов

Подобно тому, как русский язык иногда кажется американским студентам непостижимым, так и английский для русских может стать немалой головной болью. Хотя здесь в устном повседневном обиходе почти нет длинных предложений и цветистых фраз, речь людей на неродном языке всегда чревата целым рядом типичных ошибок и подчас производит эффект, противоположный желаемому. Это становится очевидным прежде всего в тех случаях, когда иностранец, например россиянин, наталкивается не на грамматические, а на культурологические проблемы, и значительно осложняется, когда он интенсивно изучает английский язык путем подражания его носителям.

Первым и очень опасным соблазном для русскоговорящих людей является тот безграмотный жаргон, который сейчас очень распространен в Америке, особенно в молодежной среде. Состоит он главным образом из ничего не значащих, «пустых» слов (verbalfillers). Взять хотя бы такую фразу: Uh, like, so, man, you know what I mean, he like, goes and then I go… В переводе на обычный английский это значит: Не said and I replied. Увы, этот воляпюк порой слетает с языка людей даже из вполне приличной среды. Когда же эта лексика проникает в язык англоговорящего русского, он выглядит малограмотным иностранцем, да еще со странностями.

На улицах больших городов США сегодня можно часто слышать, как носители английского языка неправильно употребляют like не только в качестве «словесной воды», но и в значении approximately («приблизительно»). Если американец не уверен в точном количестве чего бы то ни было, он иной раз может сказать: Не has, like, four sisters, или It costs, like, five hundred dollars, что звучит как словесная шелуха из уст не очень образованного человека. Английский язык сегодня переполнен подобными «ленивыми» заменителями правильных грамматических конструкций и слов. Как среди молодежи, так и среди людей постарше в ходу фразы you know или you know what I mean, которые вставляются почти во все предложения. У русских тоже имеются подобные сорняки: «знаешь», «понимаешь», «значит», «так сказать», «типа».

Особенно засоряют английский язык отдельные словечки, которые просто падают с неба, неожиданно становясь модными: (buzzwords). По частоте употребления среди них на первом месте стоит, вероятно, awesome («потрясно»), что означает похвалу: How did you like the movie? — Wonderful — it was, like, awesome. Одна американка рассказывала мне, как во время собеседования претендент на хорошую должность чуть не на каждый вопрос отвечал: It’s awesome . Понятное дело, работа ему не досталась. Часто при обмене репликами между молодыми людьми можно услышать слова cool (That was a really cool movie), что по-русски значит «классно», или hot (baggy jeans are hot now), то есть самое модное, популярное. Сбивают русскоговорящих и общепринятые разговорно-жаргонные выражения with it (He’s really with it — «он здорово сечет, врубается») и out of it — (She’s / really out of it / never seems to understand what we’re talking about («она не врубается, не просекает фишку»). Наконец, в моду сегодня вошло также слово totally, которое используется вместо completely или absolutely: The play was totally awesome («потрясающая, сногсшибательная пьеса»).