Читать «Русские проблемы в английской речи» онлайн - страница 125
Линн Виссон
91
Верре Severgnini,
92
David Katan,
93
Стефани Фол, Эти странные американцы (Москва: Эгмонт России Лтд., 1999), стр. 68.
94
Hall and Hall,
95
Deborah Tannen,
96
Barbara Bush,
97
Edward Т. Hall and Mildred R. Hall,
98
Maria Knjazeva,
99
В. М. Соловьев, Тайны русской души (Москва: Русский язык: Курсы, 1999), стр. 107.
100
David Koeppel, “Attention, Totally Awesome: At Job Interviews, Like, Chill”,
101
Анализ русских и английских ласкательно-уменьшительных форм имен собственных содержится в книге: Anna Wierzbicka,
102
О. У. Белянко, Л. Б. Трушина, Русские с первого взгляда (Москва: Русский язык. Курсы, 2001), стр. 75.
103
См. Л. А. Черняховская, Перевод и смысловая структура (Москва: Международные отношения, 1976).
104
См. Е. А. Брызгунова, Звуки и интонация русской речи (Москва: Русский язык, 1977).
105
George Lakoff and Mark Johnson,
106
See Genevra Gerhard,
107
Автор благодарит Стивена Шабада за предложенные им варианты перевода выражения «в принципе».
108
Edward Sapir, “Communication”, in
109
Peter Burke,
110
Martin Tupper, in
111
Helmut Morsbuch, “Words Are Not Enough: Reading Through the Lines in Japanese Communication”,
112
О. Е. Белянко, Л. Б. Трушина, Русские с первого взгляда (Москва: Русский язык. Курсы, 2001), стр. 73.
113
Владимир Жельвис, Эти странные русские (Москва: Эгмонт России Лтд., 2002), стр. 37.
114
115
Григорий Крейдлин, Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык (Москва: Новое литературное обозрение, 2002), стр. 303.
116
См. анализ русских жестов в кн.: А. А. Акишина, Х. Кано, Т. А. Акишина, Жесты и мимика русской речи. Лингвострановедческий словарь (Москва: Русский язык, 1991), и С. А. Григорьева, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлин, Словарь языка русских жестов. Языки русской культуры. (Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 49: Москва-Вена, 2001); Григорий Крейдлин, Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык (Москва: Новое литературное обозрение, 2002).