Читать «Русские проблемы в английской речи» онлайн - страница 122
Линн Виссон
16
См. П. Палажченко, Мой несистематический словарь: русско-английский / англо-русский (Москва: Р.Валент, 2002), стр. 48-49.
17
Wierzbicka, Understanding Cultures Through Their Key Words, and Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition (New York and Oxford: Oxford University Press, 1992).
18
See Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition and С. Г. Тер-Минасова, Язык и межкультурная коммуникация (Москва: Слово, 2000).
19
Dale Pesmen, Russia and Soul: An Exploration (Ithaca: Cornell University Press, 2000).
20
B. M. Соловьев, Тайны русской души (Москва: Русский язык, курсы, 2001), стр. 81.
21
Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition, pp. 169-174, and А. Д. Шмелев, Русский язык и внеязыковая деятельность (Москва: Языки славянской литературы, 2002), стр. 361.
22
В. Н. Комиссаров, Современное переводоведение, стр. 75, и Ronald Macaulay, “Register”, in The Social Art: Language and Its Uses (New York and Oxford: Oxford University Press, 1994), pp. 86-89.
23
Ronald Macaulay, The Social Art: Language and Its Uses (New York and Oxford: Oxford University Press, 1994), p. 4.
24
See Claire Kramsch, Context and Culture in Language Teaching (Oxford: Oxford University Press, 1993), p. 227.
25
Ian Buruma, “The Road to Babel”, The New York Review of Books, 5/31/01, p. 26.
26
Эвел Экономакис, Какие мы разные! (Санкт-Петербург: Каро, 2001), стр. 9.
27
См. также О. А. Леонтович, Русские и американцы: парадоксы бескультурного общения (Волгоград: Перемена, 2002), стр. 262-263.
28
Русская эмигрантка, филолог и профессор Гарвардского университета Светлана Бойм в своей книге Common Places: Mythologies of Everyday Life in Russia (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1994), p. 3, высказала пожелание издать «Словарь непереводимых слов», состоящий из терминов и абстрактных понятий столь своеобычных, что их нельзя точно перевести на другой язык (например, «быт» или «пошлость»). (Этому последнему слову, его значениям и возможным переводам на английский Владимир Набоков посвятил целую статью: Vladimir Nabokov, Nikolai Gogol (New York: New Directions, 1961), pp. 63-74).
29
Carol E. Fixman, “The Foreign Language Needs of US-based Corporations”, Occasional Papers (NFLC at Johns Hopkins University, Washington, 1989), p. 2.
30
Dr. Norman Vincent Peale, The Power of Positive Thinking (New York: 1952).
31
Стефани Фол, Эти странные американцы (Москва: Эгмонт России Лтд., 1999), стр. 71.
32
Интересный сравнительный анализ поведения американцев и французов содержится в книге Pascal Baudry, Frangais et americains (Paris: L’autre rive, 2003), pp. 41-63.
33
Maria Knjazeva, America Through the Eyes of a Russian Woman (Estonia: Ou Mark and Partnerid, 1999), p. 107.
34
Очерк американского коммуникативного поведения (Воронеж: Истоки, 2001), стр. 59.
35
Эти выражения неправильно истолковываются в качестве повелительных форм или приказов в книге С. Г. Тер-Минасова, Язык и межкультурная коммуникация (Москва: Слово, 2000), стр. 204-205. В защиту «здорового пессимизма», американский психолог Julie К. Norem недавно написала книгу The Negative Power of Positive Thinking. См. The New York Times, 5/25/03, Section 9, p. 2.