Читать «Русские проблемы в английской речи» онлайн - страница 101

Линн Виссон

Заскочить, забежать, сбегать.

He следует пытаться передать заключенное в корне слова понятие о скорости. «Она заскочит к вам после работы» не значит, что кто-то буквально прибежит к вам бегом. Правильный перевод: She’ll come by / come over after work. Один американец был очень удивлен, когда русская старушка, ходившая с палочкой, вдруг сказала: «Я сбегаю за хлебом». Английский вариант: I’ll (just) go get some bread.

2. Занять, одолжить

В русском языке глагол «одолжить» имеет два значения: «занять у кого-то деньги» и «дать взаймы», в английском для каждого из этих значений имеется свой глагол: «занять у кого-то деньги» — to borrow, «дать взаймы» — to lend.

Как выглядит на английском предложение: «Я одолжила Анне 200 долларов»? Неправильно: I borrowed (from) Anna 200 dollars. Правильный вариант: I lent Anna 200 dollars. Другое предложение: Я одолжил у Анны 200 долларов. Неправильно: I lent Anna 200 dollars. Правильный вариант: I borrowed 200 dollars from Anna.

3. Собираться, сборы

«Я сегодня к вам не зайду. Мы через пару дней уезжаем. Буду собираться». Конечно, и американцы путешествуют и пакуют чемоданы, как другие люди. Но понятия «сборы, отнимающие много времени» для них не существует. И если вы скажете, что не можете прийти, потому что надо собираться — через два дня отъезд, американец очень удивится. Конечно, в определенных ситуациях можно сказать: I’m very busy, I’m leaving soon and I have a lot of things to do. Но собираются в дорогу американцы быстро, будь то отпуск или командировка, точно так же, как делают многое другое.

4. Отдохнуть, отдых

Словарь подсказывает только один стандартный эквивалент русскому слову «отдых» — rest. Отсюда и появляются неуклюжие английские фразы, типа:

5. Праздник

Близкое по значению к «отдыху», это слово нельзя без разбора переводить как holiday. A holiday по-английски — это «День» в словосочетаниях День Благодарения (Thanksgiving) или День Независимости (4-е июля) (American Independence Day). Holidays — это Рождество (Christmas), Пасха (Easter) и другие государственные или религиозные праздники. В Америке не употребляют слово holiday в смысле «отпуск», как в Англии: This year we’re going on holiday to Italy, а говорят: This year we’re going on vacation to Italy.

Ваня такой нам устроил праздник! Пригласил таких интересных людей. Жена испекла дивный торт! Так хорошо посидели! Неправильно: Vanya organized such a holiday for us! Правильный вариант: We had such a wonderful time at Vanya’s place / Vanya entertained us magnificently. И, конечно, «Как хорошо посидели!» ни в коем случае нельзя переводить, используя глагол to sit. Лучше всего сказать: We really enjoyed ourselves / We all had a fabulous time. Вчера у нас был праздник — день рождения дедушки. Неправильно: Yesterday at our house we had a holiday, grandfather’s birthday. Правильный вариант: Yesterday we celebrated grandfather’s birthday at our place.