Читать «Том 4. Темные аллеи. Переводы» онлайн - страница 283

Иван Алексеевич Бунин

Охотник

Какая кровь? Ты бредишь?

Манфред

    Наша кровь! Та, что текла в сердцах отцов и в наших, Когда мы были юны и любили Так горячо, как было грех любить, Та, что встает из праха, обагряя Мрак, заступивший небо предо мною, Где нет тебя, а мне не быть — вовеки.

Охотник

Ты странный и несчастный человек; Но каковы бы ни были страданья, Каков бы ни был грех твой, есть спасенье: Терпение, смиренье и молитва.

Манфред

Терпение! — Нет, не для хищных птиц Придумано терпение: для мулов! Прибереги его себе подобным, Я из другой породы.

Охотник

   Боже мой! Да я б не взял бессмертной славы Телля, Чтоб быть тобой. Но повторяю: в гневе Спасенья нет; неси свой крест покорно.

Манфред

Я и несу. Ведь я живу — ты видишь.

Охотник

Такая жизнь — болезненные корчи.

Манфред

Я говорю — я прожил много лет, И долгих лет, но что все это значит Пред тем, что суждено мне: я столетья, Я вечность должен жить в неугасимой И тщетной жажде смерти!

Охотник

    Как! Но ты Совсем не стар: ты средних лет, не больше.

Манфред

Ты думаешь, что наша жизнь зависит От времени? Скорей — от нас самих. Жизнь для меня — безмерная пустыня, Бесплодное и дикое прибрежье, Где только волны стонут, оставляя В нагих песках обломки мачт, да трупы, Да водоросли горькие, да камни!

Охотник

Увы, он сумасшедший! Без призора Его нельзя оставить.

Манфред

    О, поверь, Я был бы рад безумию; тогда бы Все что я вижу, было бы лишь бредом.

Охотник

Что ж видишь ты, иль думаешь, что видишь:

Манфред

Тебя, сын гор, и самого себя, Твой мирный быт и кров гостеприимный, Твой дух, свободный, набожный и стойкий, Исполненный достоинства и гордый, Затем что он и чист и непорочен, Твой труд, облагороженный отвагой, Твое здоровье, бодрость и надежды На старость безмятежную, на отдых И тихую могилу под крестом, В венке из роз. — Вот твой удел. А мой Но что о нем — во мне уж все убито!

Охотник

И ты б со мною долей поменялся?

Манфред

Нет, друг, я не желаю зла тебе, Я участью ни с кем не поменяюсь: Я удручен, но все же выношу То, что другому было б не под силу Перенести не только наяву, Но даже в сновиденье.

Охотник

   И с такою Душой, высокой, нежной, быть злодеем. Кровавой местью тешиться? — Не верю!

Манфред

О нет — нет — нет! Я только тех губил, Кем был любим, кого любил всем сердцем, Врагов я поражал, лишь защищаясь, Но гибельны мои объятья были.