Читать «Том 3. Произведения 1857-1863 гг» онлайн - страница 302

Лев Николаевич Толстой

18

«Дон Жуан» — знаменитая опера Моцарта.

19

Und wenn die Wolken sie verhüllen,//Die Sonne bleibt doch ewig klar… — Не совсем точно переданные строки каватины Агаты из оперы Вебера «Вольный стрелок», либретто Ф. Кинда.

20

«Ich auch habe gelebt und genossen». — Несколько измененная фраза из стихотворения Ф. Шиллера «Жалоба девушки», положенного на музыку Ф. Шубертом.

21

«Юристен-вальцер» — вальс Иоганна Штрауса, имевший особый успех во время гастролей композитора в Петербурге в конце 1856 г.

22

…с своими седоками, чемоданами и важами… — Важи — кожаные или деревянные плоские сундуки, устанавливаемые наверху или сзади кареты.

23

…что-то завернутым в епитрахили. — Епитрахиль — часть облачения священника, надеваемая на шею под ризою.

24

«Сокроешь лицо твое — смущаются…»-Толстой приводит здесь три неполных стиха из Псалтыря (гл. 103, ст. 29, 30, 31).

25

Вот и голубец будет. — Могильный памятник срубом, с крышей, домиком или крест с кровелькой.

26

…намедни вагу сломал… — Вагой называли шест для подъема и смазки повозок, а также деревянную деталь упряжи.

27

…предпочитала Моцарта Шульгофу. — Ю. Шульгоф (1825–1898) — немецкий пианист и композитор, известный своими переложениями для фортепьяно музыки Моцарта, Бетховена, Гайдна.

28

…у поручика Стрельского или у Альфреда, когда он скажет: «Я люблю тебя, Элеонора!» — Стрельский, Альфред, Элеонора — по-видимому, герои романтических произведений.

29

«…А он, безумный, просит бури, // Как будто в бурях есть покой!» — Две последние строки из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Парус», с заменой одного слова. У Лермонтова: «А он, мятежный, просит бури…» Видимо, Толстой так помнил и читал эту строку. В его Дневнике от 3 марта 1863 г. есть запись: «Безумный ищет бури — молодой, а не безумный» (т. 48, с. 52).

30

Афабельность — приветливость, благосклонность.

31

…поехал на несколько дней в Гейдельберг… — город в Германии, известный своим университетом.

32

В одном из окон Шевалье… — Шевалье — содержатель гостиницы и ресторана в Москве.

33

…с образами Амалат-беков, черкешенок, гор… — Аммалат-бек — герой одноименной повести писателя-романтика А. Бестужева-Марлинского (1797–1837).

34

…груши, лычи и раины… — Лыча — бухарский сухой плод, похожий на мелкий финик. Раины — пирамидальные тополя.

35

…молоко переделывается в каймак… — Каймак — сливки, снятые с топленого молока.

36

Фурштаты забивали колья… — Фурштат — военный обоз, а также солдат военного обоза.

37

А уставщики наши. — Уставщик — лицо, заменяющее священника у старообрядцев.