Читать «Другая история литературы» онлайн - страница 363
Дмитрий В. Калюжный
«В промежутке между обеими осадами Константинополя сами греки уничтожили статую Минервы, где богиня была изображена с рукой, простертой на запад: эти гнусные глупцы обвиняли богиню в том, что она призвала латинскую армию».
Такие же соображения можно привести и по поводу литературы. Не только стиль произведений, но даже названия и имена героев говорят о том, что так называемая «античность» — культурное подразделение средневековья. Например, вот какие рыцарские романы писали в XII веке:
Ламбер ле Тора, «Роман об Александре» (повествуется, как Александр Македонский постигал науку «куртуазно говорить с дамами о любви»). Аноним, «Роман о Фивах». Бенуа де Сент-Мора, «Роман о Трое». Вспомним еще «Роман об Энее» фон Фельдоке, написанный в XIV или даже XV веке. Это — всеобщее поветрие:
«Эпизоды любви Ахилла и Поликсены, Медеи и Язона, трагическая история Трокла и Бризенды — это типичный для средневековой литературы мотив, увлекший вслед за Бенуа по его стопам многих поэтов, до Чосера включительно».
В эти же времена были написаны героические эпосы «Песнь о Роланде» (Франция, XI век), «Песнь о Нибелунгах» (Германия, XII век), «Песнь о моем Сиде» (Испания, XII век, а на деле, позвольте предположить, XIV век). Каковы мнения литературоведов об этих произведениях? С чем они их сравнивают? Исключительно с античной классикой!
«Роланд типичный для эпоса героический характер, подобно Ахиллу, Гильгамешу и т. п.»…
«В „Песне о Роланде“ достигнуто понимание диалектики героического характера, не менее глубокое, чем в „Илиаде“».
«Изгнание составляет исходную ситуацию в истории эпического Сида, как гнев Ахилла — в „Илиаде“».
«„Песнь о Нибелунгах“ отличается драматически-трагическим характером в отличие от спокойной гармонической эпичности Гомера».
Оказывается, в мировой литературе от Гомера и до XIII века не с чем сравнивать произведения времен Крестовых походов! Но не только латиняне подражали грекам; эти последние вовсю «переделывали» латинских авторов:
«Прозаические и стихотворные греческие переделки французских рыцарских поэм: роман „Имберия и Маргарита“ есть перевод поэмы „Пьер Прованский и прекрасная Магэлона“, и т. п. Таково же происхождение поэм „Белтандр (Бертран) Римлянин, Старый всадник“, „Флорий и Платсиафлора“ (Флор и Бланшфлора). Позднее, в XVI в., греческие поэты заимствуют у своих западных товарищей рифму».
Но ведь таким же может быть и происхождение «Илиады»! Кстати выясняется, что до XVI века средневековые греки, точно так же, как и греки античные, не использовали рифму. Было бы интересно сравнить, чем отличается «Дафнис и Хлоя» от «Флора и Бланшфлора». Впрочем, «Дафнис и Хлоя» — шедевр, а произведений похуже была целая уйма. Все не пересмотришь.
Римская литература