Читать «Огненные цветы» онлайн - страница 274

Стефани Блэйк

14

Экстрадикция – выдача преступников другому государству.

15

Блэк-Хиллз (англ. Black Hills) – буквально: Черные холмы; ныне этот район знаменит памятником – скульптурными портретами четырех президентов США, высеченными на скалах.

16

Дедвуд (англ. Deadwood) – буквально: мертвый лес; сухостой.

17

Непотизм – здесь: в знач. «кумовство».

18

Желчный Пузырь (Gall, 1840–1894) – реальная историческая личность, вождь общины хункпапа, талантливый военачальник, участник битвы на реке Литл-Бигхорн.

19

Битву на реке Литл-Бигхорн, описанную в романе, называют «Последний рубеж Кастера».

20

Фении – ирландские революционеры-республиканцы, члены тайных организаций Ирландского революционного братства; выступали за независимую Ирландскую республику.

21

Джон Буль – традиционное ироническое прозвище англичан; изначально – сатирический персонаж политических памфлетов Дж. Арбетнота (1712).