Читать «Огненные цветы» онлайн - страница 273
Стефани Блэйк
– Верно, и, как говорится, яблоко от яблони недалеко падает. Знаешь, этот парнишка сильно напоминает мне тебя.
– Этого еще только не хватало!
Равена вплотную подошла к Брайену.
– А что, я не раз об этом думала. Они составят прекрасную пару. Не век же нам с тобой одним держать в руках ирландское знамя.
– Это уж точно, тем более что нашего века на это и не хватит. Независимость, мир и процветание для всех. Равенство.
– Гленн и Сабрина, их поколение придет нам на смену. И они увидят осуществление мечты.
Брайен ничего не ответил, думая о том, что сказал ему при расставании в Дублине Роджер:
И Роджер был прав. Впереди предстояло многое.
Эпилог
Примечания
1
Даниел О’Коннел (1775–1847) – лидер либерального крыла ирландского национального движения. –
2
Уильям Смит О’Брайен (1803–1864) – один из руководителей ирландской оппозиции в английском парламенте; Митчел Джон (1817–1875) – деятель ирландского национального движения, историк.
3
Оранжист – член Ирландской ультрапротестантской партии.
4
Молли Мэгваэры – члены тайного общества, боровшиеся против высокой арендной платы.
5
По-видимому, автор ошибается. Ирландская политическая организация Шин фейн была основана в начале XX в.
6
Шейлок – герой пьесы У. Шекспира «Венецианский купец»; в перен. значении – скупец.
7
Элохим – одно из имен Бога в Пятикнижии, или Торе, как его именуют иудеи.
8
Эрн – здесь: одно из старинных названий Ирландии.
9
Бэрди (от англ. bird) – птичка, пташка.
10
Джеймс Юэлл Браун Стюарт (1833–1864) – реальная историческая фигура; прославленный военачальник времен Гражданской войны в США, воевавший на стороне южан.
11
Донн, Джон (1572–1631) – английский поэт.
12
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) – реальное историческое лицо; офицер, прославившийся в годы Гражданской войны в США; воевал на стороне северян.
13
Иезавель – имя двух библейских грешниц: дочери Ефваала, царя Сидонского (3 Цар. 16:31) и пророчицы в городе Фиатире (Откр. 2:20); в переносном значении – распутница.