Читать «Краткий словарь трудностей английского языка» онлайн - страница 24

В.С. Модестов

Boff (амер.) — Задница. Зад

Boffo (box + office) (амер.) — Представление, имеющее большой кассовый успех

Boffola (амер. жарг.) — Удачная шутка

Bogdom (амер.) — Жизненный путь

Bog‹s› (жарг.) — Уборная. Нужник (груб.)

Bohunk (амер. жарг.) — Иммигрант из Центральной или Восточной Европы. Неквалифицированный человек

Bolled shirt (амер.) — Чопорный [надутый] человек

Boiler factory (амер.) — Шумное сборище. Галдёж. Гвалт

Boiling over with rage — Вне себя от гнева

Bollock-naked — Совершенно голый. Абсолютно беззащитный

Bolt-on (амер.) — Дополнительный

Bolt upright — Совершенно прямо (сидеть)

Bomb-shell (амер.) — Красотка. Клёвая девочка. Всё при ней

Bona fide — Добросовестный. Добросовестно

Bona fides — Надёжность

Bonanza State (амер.) — Процветающий штат (прозвище штата Монтана)

Bon appetit! — Приятного аппетита!

Bone-head [bonehead] — Дурак. Тупица. Болван. Придурок

Bone of contention — Яблоко раздора

Bon voyage! — Счастливого пути!

Bo-o! — У-у! (при желании испугать или удивить кого-либо)

Boo-boo — Глупая ошибка; амер. бо-бо

Booby-hatch (амер. прост.) — Психушка. Дурдом

Book a room — Бронировать номер (в гостинице)

BOOKING OFFICE — Билетная касса (на транспорте — вывеска)

Book of Proverbs (библ.) — Книга притчей Соломоновых

BOOKS NOT BOMBS! — Книги вместо бомб! (надпись на майке)

Boomers' State (амер.) — Штат искателей лёгкой наживы (прозвище штата Оклахома)

Boondocks (амер.) — Глушь. Глухомань

Boot and saddle! — По коням! Седлай‹те›! (команда)

Boo to you! — На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!

Boot sale — Распродажа вещей на дому

Boots and saddles! (амер.) — По коням! Седлай! (команда)

Bopping gang (амер. жарг.) — Банда хулиганов

Border-Eagle State (амер.) — По соседству с орлами (прозвище штата Миссисипи)

Border State (амер.) — Пограничный штат (прозвище штата Мэн)

Born in a barn (амер.) — Невоспитанный. Не умеющий себя держать. В хлеву родился. Такой от рождения

Born that way — Такой от рождения

BORN TO RUN — Рождённый бегать (надпись на майке)

Born under the rose — Незаконнорожденный

Borsch circuit (амер. жарг.) — Район борща (прозвище дачных посёлков близ Нью-Йорка преимущественно с еврейским населением)

Bosh! — Вздор! Глупости! Чепуха!

Bosom friend — Закадычный друг

Botheration! — Какая досада! Чёрт возьми! Чёрт побери!

Bother him! — Да ну его!

Bother it! — Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо)

Both in form and in plot — Как по форме, так и по содержанию

Bottleneck — Узкое место

Bottomless pit — Ад. Бездна. Бездонная яма

Bottoms up! — Пей до дна!

Bounty — Поощрительная премия

Bow-and-arrow (амер. жарг.) — Воробей

Bowie State (амер.) — Штат охотничьих ножей (прозвище штата Арканзас)

Bowing acquaintance — Шапочное знакомство

Bow-window — Пузо; брюхо (груб.)

Boxing Day — «День подарков» (следующий день после Рождества в Англии)

BOX OFFICE — Касса (в зрелищных учреждениях — вывеска)

Boy! — Боже! Вот это да! (восклицание, выражающее удивление или восторг)

Boy howdo! (амер.) — Вот как! Вот так так! Неужели! (выражает удивление)