Читать «Разумное животное» онлайн - страница 217

Робер Мерль

С именем Робера Мерля советские читатели впервые встретились в 1952 году в журнале «В защиту мира»: там печатались отрывки из его романа «Смерть — мое ремесло» (вышел в 1963 году в Издательстве иностранной литературы). Эта книга — обвинительный акт против фашизма. Мерль рассказал в ней о воспитании, жизни и кровавых злодеяниях коменданта Освенцима нацистского палача Рудольфа Ланга.

Мерль выстрадал свои антифашистские убеждения, на себе испытав, что такое война. Он видел ад Дюнкерка и три года провел в немецком плену. Трагические впечатления войны легли в основу его первого романа «Уикенд на берегу океана» (1949), который был удостоен высшей литературной награды Франции — Гонкуровской премии (опубликован на русском языке в 1969 году в издательстве «Художественная литература»).

Пьеса «Сизиф и смерть» (опубликована в журнале «Иностранная литература», 1955, № 4) — остроумная полемика с экзистенциалистской философией, утверждение принципов активного гуманизма. Яркий антирасистский роман «Остров» (вышел в Издательстве иностранной литературы в 1963 году) в условной форме исторической притчи показывает борьбу колониальных народов за освобождение. Документальное повествование «Монкада, первая битва Фиделя Кастро» (опубликовано издательством «Прогресс» в 1967 году) — волнующий рассказ о революционной борьбе героического народа Кубы.

Примечания

1

Этот опыт поставил доктор Бастиан.

2

Cup (англ.) — чашка; up (англ.) -встать.

3

Right, left, in, out (англ.) — правая сторона, левая сторона, внутри, снаружи.

4

Go, come, listen, look, speak (англ.) — уходить, приходить, слушать, смотреть, говорить.

5

Music, Ivan, listen (англ.) — музыка, Иван, слушать.

6

Give, fish (англ.) — дай, рыба.

7

В.Шекспир, Юлий Цезарь.

8

WASP (сокр. англ. White Anglo Saxon Protestant) — белый англосаксонец и протестант, то есть член господствующей в обществе группы. (Прим. автора)

9

Fish (англ.) — рыба.

10

Английская речь, которой пользуется профессор Севилла, обращаясь к Ивану, упрощена и с точки зрения грамматики не совсем правильна. (Прим. автора) Мы даем русский перевод этой упрощенной английской речи. (Прим. переводчиков.)

11

Рыба по-англ. fish; один слог. (Прим. переводчиков.)

12

В тексте романа разговор Севиллы с Фа ведется на английском языке. (Прим. переводчиков.)

13

’нял? — вместо «понял?»

14

На трех снятых скрытой камерой фотографиях Севилла изображен привставшим с кресла, с гневным лицом, с широко открытыми от гнева глазами, с вздувшимися венами на шее; правой рукой он делает отрицательный жест.

15

До сиесты, сеньор? (испан.)

16

Примечание Мэгги Миллер.

17

Я осталась, чтобы не прерывать записи пресс-конференции. (Прим. Мэгги Миллер.)

18

Этот и последующие вопросы были заданы журналистом М.Б.Фрэйзи, квакером. (Прим. Мэгги Миллер.)