Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари)» онлайн - страница 291
Мурасаки Сикибу
20
…можно было видеть синее небо. - Цитируется стихотворение (на китайском языке) Миёси Киёцура (? - 918) «В разрушенном доме»:
«На рассвете у края штор капли белой росы. Всю ночь до утра, не вставая с ложа, вижу синее небо»
21
Я просто все продвигаюсь на запад… - Гэндзи вспоминает написанное по-китайски стихотворение Сугавара Митидзанэ «Отвечаю, глядя на луну…»: «Раскрывается дерево «мин», благоухает кассия, половинки сходятся в круг. / Три тысячи разных миров небом объяты одним. / В движенье небес прозревается тайное, тучи рассеятся вновь. / Я просто все продвигаюсь на запад, об опале и речи нет»
22
…отправлял ее на поклонение в Сумиёси… - т.е. в храм, посвященный богу Сумиёси, расположенный в южной части провинции Сэтцу, на берегу нынешнего Осакского залива. Бог Сумиёси изначально считался защитником жителей прибрежных областей, странников, путешествующих по морю. Позже стал почитаться также как бог-покровитель поэзии
23
…бамбуковый плетень, каменные ступени, сосновые столбы… - ср. со стихотворением Бо Цзюйи «Под вершиной Сянлу выбрал место для своего жилища и, как только готова была моя тростниковая хижина, написал на восточной стене…»:
«Крытая соломой новая хижина на пяти столбах в три комнаты. Каменные ступени, столбы из кассии, бамбуковый плетень. С юга под стреху проникает солнце - тепло зимой, С севера двери впускают ветер, - прохладно летом. Брызжет на плиты летящий родник сверкающими каплями. Стебли клоня, прижимаясь к окну, бамбук еще не стоит рядами. К весне я восточную пристройку тоже крышей покрою. Оклею бумагой и, шторы повесив, свою Мэн Гуан поселю»
24
Сугороку - старинная японская игра типа нардов
25
Танги - завезенная в Японию из Китая игра типа «блошек», играли в нее на доске с приподнятой серединой, через которую «блошка» должна была перескочить (правила игры не сохранились)
26
«Колодцы Асука» - народная песня (см. «Приложение», с. 95)
27
Опьяненье печалит… - цитата из стихотворения Бо Цзюйи «…послал Вэй Чжи стихи в форме «фу»:
«Прошлые видятся смутно дела, все похоже на сон. Былые утехи поблекли, к истокам половина вернулась друзей. Опьяненье печалит, слезы льются в весенние чаши. Песни горестны наши, сидим, приуныв, на рассвете при свете свечи. […] Ты вернулся в циньские земли, из жарких пределов уехав. Я ж устремился к Чжунчжоу, в клубы жаркого дыма вступив. Если жизнь продлится, с тобою опять непременно увидимся мы. Вот только где и в каком году - знаешь ли ты о том?»
28
…подует северный ветер… - намек на «Старые стихи» из «Вэньсюань» («Собрание китайских стихов и прозы», ок. 530 г.):
«Иду, иду и снова иду. Мы живыми с тобой разлучились. И меж нами теперь десять тысяч ли. Каждый из нас в своем краю Поднебесной. Наши дороги опасны и длинны. Когда же с тобою мы встретимся снова? Кони гуннов за северным ветром влекутся привычно, А птицы из Юэ гнездятся на южных ветвях. Так, далек тот день, когда разошлись мы, И пояс на платье уже распустился…»