Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари)» онлайн - страница 289

Мурасаки Сикибу

4

…ларец с избранными произведениями китайского поэта… - Имеется в виду собрание произведений Бо Цзюйи в 71-м томе («Хакусимондзю»), весьма популярное среди хэйанских аристократов времен Мурасаки

5

Бог Тадасу - божество синтоистского культа, по преданию обитавшее в роще Тадасу-но мори, возле Нижнего святилища Камо (недалеко от которого находилась могила имп. Кирицубо). «Тадасу» - значит «исправлять», «выпрямлять», поэтому именно к нему и обращается невинно осужденный Гэндзи

6

…садился он в ладью. - Гэндзи ехал из столицы до бухты Нанива (совр. Осака), а оттуда морским путем до Сума. От столицы до Нанива добирались разными способами - и по суше, и речным путем. Скорее всего «садился в ладью» Гэндзи на реке Ёдо, по которой доплыл до Нанива, где пересел в другую ладью, доставившую его по морю в Сума. (Правда, некоторые комментаторы считают, что Гэндзи добирался до Нанива по суше и только в Нанива «сел в ладью».)

7

…место, известное под названием Оэдоно… - В устье реки Ёдо был расположен дворец Оэдоно (у залива Оэ, известного красотой своих сосен). Этот дворец служил пристанищем для жрицы Исэ, когда она проходила обряд Священного омовения перед возвращением в столицу. Очевидно, в Оэдоно Гэндзи отдыхал, дожидаясь, пока для него приготовят новую ладью, чтобы плыть по морю в Сума

8

Осталось в веках славное имя скитальца из китайской земли. - Принято считать, что речь идет об известном китайском поэте Цюй Юане (ок. 340-278 гг. до н.э.), который был изгнан в Цзянцзэ чуским князем Хуай-ваном, хотя не менее известны были и другие поэты-изгнанники: Хань Юй (768-824), Бо Цзюйи, Су Ши (1037-1101)

9

…словно они и вправду были уже «за три тысячи ли…» - намек на стихотворение Бо Цзюйи «Зимой останавливаюсь на ночлег в Янмэйгуань»:

«Одиннадцатой луны ночи бесконечно длинны. Заброшен далеко путник - за три тысячи ли. Как ночевать тоскливо в обители Янмэйгуань! Холодное изголовье, одинокое ложе, тело ноет-болит»

10

…и в морских качаться волнах… - ср. с народной песней «Жители Исэ», «Приложение», с. 99

11

…приподняв изголовье… - Ср. со стихотворением Бо Цзюйи «Повторная надпись»:

«Солнце высоко, выспался я, и все же не хочется мне вставать. В тесной каморке, под двойным одеялом, холод совсем не страшен. Слушаю колокол храма Иай, изголовье чуть приподняв, Смотрю на снег на вершине Сянлу, шторы откинув край. Славились в древности горы Лу, жил здесь в изгнанье Куан. Сыма - вполне подходящее званье, чтоб до старости с ним прожить. Там, где мир на душе и тело спокойно, там и есть родная обитель. А родина? Почему же должна ею быть одна лишь Чаньань?»

12

Тиэда и Цунэнори - известные японские живописцы середины X в.

13

…начинает… читать сутру, прежде назвавшись… - Чтение сутры положено было начинать следующей формулой: «Я, ученик будды Шакья-Муни, такой-то, говорю вам со слов Великого Будды…»