Читать «Царица небес» онлайн - страница 20

Пол Андерсон

И зазвенел, как арфа, Ее чудесный смех: «И без моих заклятий Ты стал несчастней всех… Тебя я отпускаю, Но помни о луне, О музыке волшебной, Росе и обо мне… И будет тенью память Днем за тобой бежать, А кончен день — в кровати Вблизи тебя лежать. В досуге ли, в работе Скорбь ранит, как кинжал: Ты вдруг поймешь, чем мог ты Стать нынче, — и не стал. А глупую девчонку, Смотри, не обижай. Ступай домой, мой Арвид; Ты — человек, прощай». И в щебете и в смехе Пропал Чужой Народ… И до рассвета Арвид Рыдает и зовет. Но медленный танец льется…

Она отложила литару. Ветер зашелестел в листьях. После долгого молчания Шерринфорд сказал:

— Эти песни стали частью жизни отселенцев?

— Можно сказать и так, — ответила Барбро. — Хотя не все они полны сверхъестественного. Некоторые о любви или о подвигах. Традиционные темы.

— Не думаю, что эти традиции возникли сами по себе. Большинство ваших песен и историй вряд ли сочинены человеческими существами.

Они рано легли спать.

Несколько часов спустя их разбудил сигнал тревоги.

Жужжание было тихим, но оно мгновенно подняло их. Они спали в комбинезонах, чтобы быть готовыми к неожиданностям. Шерринфорд вылез из своего мешка, надел ботинки и пристегнул к поясу пистолет.

— Оставайтесь здесь, — скомандовал он.

— Что там?.. — Ее сердце колотилось. Он посмотрел на индикаторы приборов и сверился со светящимся диском на запястье.

— Трое животных… — сосчитал он. — Не те, что попадались, не дикие… Одно большое, с формами человека, судя по инфракрасному изображению, но отражающее короткие волны. Другое… гм, низкая температура, рассеянное и нестойкое излучение, похоже на… на скопление клеток, как-то координированное… Третье почти рядом с нами, в кустах. Это по всем признакам человек…

Она видела, что он дрожит от возбуждения.

— Собираюсь его поймать, — сказал он. — Тогда нам будет кого допросить… Встаньте и будьте готовы мгновенно впустить меня, но не рискуйте, что бы ни случилось. Держите это на взводе. — Он вручил ей заряженное тяжелое ружье.

Он немного помедлил возле двери, а потом с силой распахнул ее. Воздух ворвался внутрь — холодный, полный ароматов и шелеста. Луна Оливье теперь тоже взошла, теперь они сверкали нереальным светом. Северное сияние горело белым и льдисто-голубым светом.

Шерринфорд снова бросил взгляд на свой указатель. Он должен был дать направление, в котором прятались среди густой листвы посетители. Промчавшись по холодному пеплу костра, он исчез в чаще. Руки Барбро стиснули приклад ружья.

Вспыхнула ракета. Двое боролись посреди луга. Шерринфорд схватил, как в тиски, человека поменьше. В серебряном и радужном блеске она смогла различить, что тот обнажен, мужского пола, длинноволос, юн и строен. Он дрался бешено, кусаясь и царапаясь, воя, как дьявол.