Читать «Смерть в доке Виктория» онлайн - страница 97

Керри Гринвуд

42

«Пребудь со мной» (Abide with Me) – христианский гимн, сочиненный Генри Фрэнсисом Лайтом (1793–1847) в 1847 г., за три недели до смерти.

43

У. Шекспир «Гамлет». Акт I, сцена 1. Перевод М. Лозинского.

44

Перевод А. Штейнберга.

45

Дорогуша, лапочка (ирл.).

46

Милая, дорогая (ирл.).

47

Сэр Гавейн – один из главных рыцарей Круглого стола, герой рыцарских романов. Леди Рагнелл – его супруга, считавшая, что главное для женщины – возможность самостоятельно принимать решения.

48

Занавес (фр.)

49

Крабб, Джордж (1754–1832) – английский поэт.

50

Перевод В. Бабенко.

51

Акмена Смита – австралийский кустарник с ярко-розовыми или пурпурными ягодами.

52

Куэ, Эмиль (1857–1926) – французский психотерапевт, ставший знаменитым благодаря развитому им методу произвольного самовнушения.

53

Радуйся, Мария, полная благодати (лат.).

54

Помешательство вдвоем (фр.) – психическое расстройство, при котором здоровый человек индуцируется больным, причем индуцируемый может быть опаснее индуцирующего.

55

Акт I, сцена 2. Перевод В. Левика.

56

Акт I, сцена 2. Перевод В. Левика.

57

Мне надо по-маленькому (фр.).

58

Смелость – всегда смелость (фр.). Слова Наполеона Бонапарта (1769–1821).

59

Ролан де Ла Платьер, Жанна Мари (или Манон) (1754–1793), деятель Великой французской революции, жена министра внутренних дел Ж. М. Ролана.

60

Акт IV, сцена 3. Перевод М. Зенкевича.

61

Эрте (Тыртов Роман Петрович) (1892–1990) – русский художник-модернист, корифей графического дизайна и знаменитый модельер. Провел большую часть жизни в Париже и Монте-Карло.