Читать «Смерть в доке Виктория» онлайн - страница 96
Керри Гринвуд
17
Нитхар(д)т Готхарт (Nithardt Gothardt) Матис, прозванный Грюневальдом (1475/80-1528), крупнейший немецкий художник конца XV-начала XVI в.
18
Литвинов, Максим Максимович (наст. фам. и имя Валлах Макс) (1876–1951) – государственный деятель. С 1918 г. член коллегии Наркоминдела, в 1921 г. полпред в Эстонии. С 1921 г. заместитель, в 1930–1939 гг. нарком иностранных дел СССР.
19
Мирный договор России с Латвией был подписан 11 августа 1920 г.
20
Жидкое пресное тесто, запекается под куском мяса на решетке и впитывает стекающий сок и растопленный жир.
21
Сэр Джордж Стивенсон Биби (1869–1942) – австралийский политик, судья и писатель. В 1926 г. он принял арбитражное решение о порядке работы в порту. Решение должно было вступить в силу 10 сентября 1928 г.
22
«Змова Роботнича» (Zmowa Robotnicza) – «Рабочий заговор», краковское отделение организации анархистов-махаевцев. Махаевщина – непримиримое рабочее движение, отличавшееся заговорщическим характером и экономическим террором; получило распространение в России, на Украине и в Польше в 1905–1907 гг. Основатель – Махайский Ян-Вацлав Константинович (1866/67-1926).
23
Так до 1920 г. называлась международная организация, которая сейчас носит название «Анархистский Черный Крест».
24
Крумгорн (круммгорн, круммхорн; буквально: «кривой рог») – духовой инструмент, возникший в начале XV в.; считается предком гобоя и фагота.
25
Рекордер – вид старинной деревянной флейты.
26
Мюнстер, Эрнст Фридрих Герберт (1766–1839) – ганноверский политический деятель.
27
У меня были на то основания (фр.).
28
Имеется в виду святая Елизавета Венгерская (1207–1231). По легенде, благодаря именно этой святой произошло чудо с розами, о котором на последующих страницах расскажет Дот.
29
У. Шекспир. Сонет 18. Перевод С. Маршака.
30
Стиль Директории – художественный стиль в искусстве Франции конца XVIII в., названный по короткому периоду правления Директории (1795–1799).
31
Имеется в виду Вторая англо-бурская война (1899–1902).
32
Гаварни, Поль (наст. имя Ипполит Сюльпис Гийом Шевалье) (1804–1866) – французский карикатурист, рисовальщик и график. «Ужасное дитя» – цикл его карикатур.
33
Имеется в виду книга Марии Монк (1816–1839), в которой канадская монахиня признается, что в их монастыре сестер заставляли вступать в интимную близость со священниками. Если от этих контактов рождались дети, их крестили, а затем душили и бросали в подвал монастыря.
34
Для молодой девушки (фр.).
35
Холодный овощной суп.
36
В те времена этот район Мельбурна считался небогатым; там в основном жили рабочие.
37
Акт I, сцена 2. Перевод В. Левика.
38
Рёскин, Джон (1819–1900) – английский писатель, теоретик искусства, литературный критик и поэт.
39
Руперт цитирует «Очерки по истории Ренессанса» английского эссеиста и литературного критика Уолтера Патера (1839–1894).
40
Имеется в виду Оскар Уайльд (1854–1900) – ирландский писатель и драматург, считающийся гомосексуалистом.
41
Имеется в виду стихотворение «Святая дева» Данте Габриэля Россетти (1828–1882), английского поэта и художника, одного из основоположников прерафаэлитизма.