Читать «Ни пенсом больше, ни пенсом меньше» онлайн - страница 145

Джеффри Арчер

Робин с упоением читал газеты, что немногие люди могут делать в движущейся машине.

— Пресвятая Дева! — вдруг заорал он.

Стивен и Жан-Пьер даже вздрогнули: обычно Робин более сдержанно проявлял свои чувства.

— Боже Всемогущий!

Это уже было чересчур, но не успели они поинтересоваться, что случилось, как он начал читать вслух:

«Компания „Бритиш петролеум” объявила об открытии в Северном море месторождения, которое способно давать до 200 000 баррелей нефти в день. Это месторождение, по мнению председателя этой компании сэра Эрика Дрейка, является весьма крупным. Участок „Бритиш петролеум“ находится всего в одной миле от участка компании „Проспекта ойл”, который до сих пор не разрабатывается. Слухи о заявке „Б.П.” подняли стоимость акций „Проспекта ойл” до рекордной отметки 12,25 доллара на момент закрытия торгов».

— Nom de Dieu! — присвистнул Жан-Пьер. — И что же нам теперь делать?

— Ничего особенного! — невозмутимо ответил Стивен. — Всего лишь разработать новый план — как все это вернуть обратно.

Примечания

1

Мировой экономический кризис 1920-х гг. (Зд. и далее примеч. пер.)

2

Спекулянт, играющий на понижении стоимости ценных бумаг.

3

Спекулянт, играющий на Повышении стоимости ценных бумаг.

4

Продажа «медведями» ценных бумаг, которых они не имеют, в надежде на снижение цен и проведение обратной операции.

5

Нелегальные лавки спиртного.

6

«Больница Сен Поль в Сен-Реми» (фр).

7

Инвестор, зарегистрированный как владелец ценных бумаг, хотя они фактически ему не принадлежат.

8

Улица в Сити, где сосредоточены крупнейшие банки.

9

1 кв. фут = 0,093 кв. м.

10

Джордж Буль (1815-1864) — английский математик и логик, один из основоположников математической логики.

11

«Это великолепно, но это не вокзал» (фр.).

12

Операционный период на Лондонской фондовой бирже длится десять рабочих дней или две календарные недели.

13

Стиль 1810-1820 гг.

14

1000 кв.м.

15

Намёк на английское выражение «родиться с серебряной ложкой во рту», что соответствует русскому — «родиться в рубашке».

16

Мильтон, Джон (1608-1676) — один из величайших поэтов Англии, автор поэм «Потерянный рай», «Обретённый рай» и др.

17

Рене Декарт — французский философ, математик, физик и физиолог XVII в.

18

Королевский двор Великобритании.

19

Из ничего — все (лат.).

20

«Прусское культурное наследие».

21

«Посыльный» (англ.).

22

Лекарственные вещества, блокирующие активность холинэстеразы — фермента, который расщепляет передатчик нервного возбуждения ацетилхолин, чем вызывает замедление сокращения стенок желудка, кишок, желчного пузыря и т.д.

23

«Золотой самородок» (англ.).

24

Испанский холодный овощной суп.

25

Английское прозвище Банка Англии.

26

До 1971 г английская валюта состояла из фунта = 20 шиллингам = 240 пенсам.

27

Получатель возмещения по страховому полису.

28

Правильное название: заезд на Приз короля Георга VI и королевы Елизаветы.

29

Гречсскнй судовладелец-миллиардер.

30

«Влюблённые» (фр.).

31

«Жатва» (фр.)

32

«Сад Добиньи» (фр.).

33

«Мадемуазель Реву»(фр.).