Читать «Город каменных демонов» онлайн - страница 176

Андрей Ерпылев

Жизнь продолжалась…

Фрязино, 2005–2006.

Конец первой книги.

Примечания

1

Фридрих Великий — прусский король Фридрих II (1712–1786, правил с 1740 г.).

2

Батцен, раппен — монеты швейцарских кантонов (провинций) до объединения в Швейцарскую Конфедерацию в 1850 году.

3

Гимнаст (жарг.) — нательный крест с распятием.

4

Гоблины (жарг.) — бойцы спецназа.

5

Прусский зильбергрош равнялся 1/30 талера.

6

Левант — практически вышедшее из употребления название Ближнего Востока, точнее — восточного побережья Средиземного моря. Ныне — Сирия, Ливан, Израиль.

7

Морфей — бог сна у древних греков.

8

Хатынь — деревня (население 149 человек) в Белоруссии. 22 марта 1943 года была уничтожена оккупационными немецко-фашистскими войсками при участии украинских коллаборационистов за то, что жители деревни якобы оказывали помощь партизанам. Все жители Хатыни были сожжены заживо.

Лидице (Lidice) — шахтерский поселок близ г. Кладно (Чехия). 10 июня 1942 года немецко-фашистские оккупанты, обвинив жителей в укрывательстве патриотов, совершивших покушение на протектора Чехословакии Гейдриха, сровняли поселок с землей.

9

Имеется в виду роман Густава Майринка «Голем», где пражский раввин Лев Бен-Бецалель создает глиняное чудовище для защиты еврейского гетто от погромщиков и оживляет его.

10

Биджо — «парень» по-грузински.

11

Флюхтлинг(Der Fluchtling) (нем.) — беглец.

12

Шуцман — полицейский в Германии до 1945 года.

13

Фридрих III Гогенцоллерн (1831–1888), сын основателя Германской Империи Вильгельма I и отец последнего германского императора Вильгельма II, правил всего 99 дней (с 9 марта по 15 июня 1888 года) и скончался от рака гортани.

14

Презрительное название австрийцев в Германии до 1945 года. Происходит от самоназвания Австрии «Osterreich» — «Восточная Империя». Впоследствии это прозвище закрепилось за жителями социалистической Восточной Германии — ГДР.

15

Австрийский диалект немецкого языка сильно отличается от «хохдойча», принятого в Германии.

16

«Улица», «аллея» по-немецки.

17

Подъесаул — офицерский чин в казачьих войсках, соответствовавший по Табели о рангах (с мая 1884 г.) кавалерийскому штаб-ротмистру или пехотному штабс-капитану (капитану в современной российской армии), хорунжий — подпоручику (лейтенанту), урядник соответствовал унтер-офицеру (сержанту в современной армии).

18

То есть масштаб карты равнялся 1:500 000, против общепринятого 1:200 000.

19

«Медвежье логово» — одно из средневековых названий Восточной Пруссии.

20

На войне, как на войне (франц.).

21

Цербер — в древнегреческой мифологии пес, стороживший врата в Аид.

22

«Спираль Бруно» — противопехотное заграждение в виде цилиндрической спирали диаметром 70х130 см и длиной 10 м, сплетенной из нескольких пересекающихся нитей колючей проволоки. Впервые появилось в ходе Первой мировой войны.