Читать «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту» онлайн - страница 6
Илья Михайлович Франк
"You're looking in fine fettle, Poirot," I said. "You've hardly aged at all. In fact, if it were possible, I should say that you had fewer grey hairs than when I saw you last."
Poirot beamed on me (Пуаро радостно мне улыбнулся; to beam — сиять; радостно улыбаться). "And why is that not possible (и почему же это невозможно)? It is quite true (это чистая правда: «это вполне истинно»)."
"Do you mean (вы имеете в виду) your hair is turning from grey to black (что ваши волосы становятся из седых черными; to turn — поворачиваться; становиться) instead of from black to grey (вместо того, что бы из черных — седыми)?"
"Precisely (совершенно верно)."
"But surely that's a scientific impossibility (но, действительно, это невозможно с научной точки зрения: «это научная невозможность»)!"
"Not at all (совсем нет)."
"But that's very extraordinary (но это очень необычно). It seems against nature (это кажется противным природе)."
beam [bi:m], precisely [prɪˈsaɪslɪ], extraordinary [ˌekstrˈɔ:dɪnrɪ]
Poirot beamed on me. "And why is that not possible? It is quite true."
"Do you mean your hair is turning from grey to black instead of from black to grey?"
"Precisely."
"But surely that's a scientific impossibility!"
"Not at all."
"But that's very extraordinary. It seems against nature."
"As usual, Hastings (как обычно, Гастингс), you have the beautiful and unsuspicious mind (у вас прекрасный и ничего не подозревающий ум; to suspect — подозревать). Years do not change that in you (годы не меняют этого в вас)! You perceive a fact (вы воспринимаете факт) and mention the solution of in it the same breath (и выдаете его разъяснение на одном дыхании: «упоминаете его разъяснение на том же дыхании») without noticing (не замечая: «без замечания») that you are doing so (что вы так делаете)!"
I stared at him puzzled (я уставился на него озадаченно).
Without a word (не говоря ни слова: «без слова») he walked into his bedroom (он прошел к себе в спальню) and returned with a bottle in his hand (и вернулся с бутылочкой в руке) which he handed to me (которую он передал мне).
I took it (я взял ее; to take — брать, принимать), for the moment uncomprehending (некоторое время /ничего/ не понимая; to comprehend — понимать, постигать, соображать).
unsuspicious [ˈʌnsǝsˈpɪʃǝs], perceive [pǝˈsi:v], uncomprehending [ˌʌnkɔmprɪˈhendɪŋ]
"As usual, Hastings, you have the beautiful and unsuspicious mind. Years do not change that in you! You perceive a fact and mention the solution of it in the same breath without noticing that you are doing so!"
I stared at him puzzled.
Without a word he walked into his bedroom and returned with a bottle in his hand which he handed to me.
I took it, for the moment uncomprehending.
It bore the words (на ней были слова: «она несла слова»; to bear — нести): REVIVIT («Ревивит») — To bring back the natural tone of the hair (восстанавливает естественный тон волос; to bring back — возвращать; восстанавливать). REVIVIT is NOT a dye («Ревивит» не является красителем). In five shades (в пяти оттенках), Ash (пепельный), Chestnut (каштановый), Titian (золотисто-каштановый), Brown (коричневый), Black (черный).