Читать «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту» онлайн - страница 376
Илья Михайлович Франк
Riviera — Ривьера (полоса побережья Средиземного моря от Канн (Франция) до Специя (Италия)).
27
Thor — Тор, бог грома в скандинавской мифологии.
28
Not a Sparrow Falls — фильм, поставленный по религиозному роману Линды Николс. Название взято из Евангелия от Матфея, глава 10, стих 29: «Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father (Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего).
29
Aertex — "Аэртекс" (фирменное название хлопчатобумажного сетчатого трикотажа для рубашек и белья компании "Уильям Холлинз энд К°" (William Hollins & Co)).
30
Sleeping sickness — сонная болезнь, заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.
31
Devonshire cream — "девонширские сливки" (то же, что clotted cream), сливочный варенец (сливки сквашиваются путем нагревания и медленного охлаждения).
32
facsimile — факсимиле, точное воспроизведение каким-либо способом — при помощи фотографии, гравирования и т.п. — рукописи, документа и т.п.
33
Irish stew — тушеная баранина с луком, картофелем и густой подливкой.
34
Несбит, Эдит (1858 — 1924) — популярная английская писательница, классик детской литературы.
35
Putney — Патни (южный пригород Лондона; известен своими многочисленными гребными спортивными клубами на Темзе).
36
Tipperary — Типперари — город в Ирландии.
37
St. Leger — Сент-Леджер — ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в г. Донкастере, графство Йоркшир. (По имени первого организатора полковника Сент-Леджера.)
38
Inch — дюйм (единица длины; = 1/12 фута; = 2,54 см).
39
Special constable — констебль для специального поручения (лицо, назначенное мировым судьей для выполнения специального поручения в качестве констебля).
40
Katherine Royal — Катрин Ройал — американская киноактриса, обладательница 4-х "Оскаров".
41
Browning Robert — Браунинг Роберт (1812 — 1889) — английский поэт романтического направления.
42
Homburg hat — хомбург (мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье) названа по Гамбургу, где впервые делались такие шляпы).
43
Embankment — набережная Виктории (в Лондоне; одна из наиболее красивых; между Вестминстерским мостом (Westminster Bridge) и мостом Блэкфрайарз (Blackfriars Bridge)).
44
«Till Her (His) Majesty's pleasure» — «до тех пор, пока будет угодно Её (Его) Величеству» (формула английского уголовного права, применяемая при назначении судом бессрочного лишения свободы).
45
Grand mal epilepsy — большая эпилепсия; большой эпилептический припадок; petit mal — малый эпилептический припадок.
46
Oedipus complex — Эдипов комплекс (психоаналитическое представление об особенностях эмоциональных отношений ребенка в возрасте 3 — 4 лет к своим родителям).