Читать «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)» онлайн - страница 10

James Baldwin

The wind was fair (ветер был попутный; fair — красивый, прекрасный /уст., обычно о женщинах/; /мор./ попутный /о ветре/). The sails were spread (паруса были распущены; to spread — развертывать). Soon we were out to sea (вскоре мы были в открытом море).

For several days the weather was fine (в течение нескольких дней погода была хорошей). The ship sped swiftly on her way (корабль шел быстро по своему курсу; to speed — двигаться поспешно; мчаться; торопиться), and every one was happy and hopeful (и каждый был счастлив и полон надежд).

Then a great storm came up from the southeast (затем большой шторм пришел с юго-востока). I had seen many fierce storms (я видел много жутких штормов), but never one so terrible as this (но никогда столь ужасного, как этот).

We could do nothing (мы не могли сделать ничего) but let the ship drive before the wind (кроме как позволить кораблю идти по ветру: «перед ветром»). Day after day we were tossed by the waves (день за днем нас бросали волны: «мы были бросаемы волнами»); and day after day we expected the ship to go down (и день за днем ожидали, /что/ корабль потонет: «пойдет вниз»).

The storm grew fiercer and fiercer (шторм становился /все/ свирепее и свирепее; to grow — расти; становиться; fierce — жестокий, лютый, свирепый). The men gave themselves up for lost (люди /команда/ считали себе погибшими; to give smb. up for lost — считать кого-л. погибшим; lost — потерянный, пропавший; to lose — терять).

But on the twelfth day the wind went down (однако на двенадцатый день ветер стих). The waves were not so strong (волны не были такими сильными). We began to hope for our lives (мы начали надеяться на жизнь: «на наши жизни»).

Early the next morning a sailor cried out (рано следующим утром моряк выкрикнул), "Land (земля)! land!"

I ran out of the cabin to look (я выбежал из кабины посмотреть; to run — бежать). But at that very moment the ship struck upon a great bank of sand (но в тот же самый момент корабль наткнулся на большую песчаную отмель; very — самый; to strike — ударять; bank — вал, насыпь; банка, отмель) over which the fierce sea was rolling (над которой перекатывалось свирепое море; to roll — катиться).

She stopped short (корабль резко остановился сразу; short — короткий; резко, круто). She could not move (он не мог двинуться). The great waves dashed over her deck (большие волны заливали палубу: «перехлестывали через палубу»; to dash — /о массе жидкости/ разбиваться /обычно с силой и грохотом,/ хлестать; брызгать, плескать). All of us would have been washed overboard (все мы были бы смыты за борт) if we had not hurried back to the cabin (если бы не поспешили обратно в каюту).

"What shall we do (что на делать)?" cried the men (кричали люди = матросы).

"We can do nothing (мы ничего не можем сделать)," said the captain. "Our voyage is at an end (наше путешествие подошло к концу: «есть при конце»), and there is no longer any hope for our lives (и больше нет какой-либо = ни малейшей надежды нам остаться в живых). We can only wait for the ship to break in pieces (можем только ждать, пока корабль не разломится на куски)."